Tuesday, January 31, 2017

Job Training english department di Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)



JOB TRAINING AT “HPI”:CHALLENGES, OBSTRUCTIONS,                                          AND PROSPECTS FOR TRANSLATION PROFESSION

REPORT                                                                                                             submitted for complete Job Training in finishing Diploma 3 program of      English Department

Written by:
AldiPandu S.P (3145040006)                                                                                              AsepSetiawan (3145040009)                                                                                         Eris (3145040021)                                                                                                        FajarBahari (3145040026)                                                                                                             FaujiImamulArifin (3145040028)                                                                                    Frianji (3145040029)                                                                                               IkbalDitan (3145040035)                                                                                                                         ENGLISH DEPARTMENT (SEMESTER V)                                                                              



 








FAKULTY OFCULTURES AND HUMANITIESSTATE ISLAMIC UNIVERSITY                                                            “SUNAN GUNUNG DJATI”                                                                     OF BANDUNG                                                                                                                2016












 



















APPROVAL

JOB TRAINING AT “HPI”: CHALLENGES, OBSTRUCTIONS,                                          AND PROSPECTS FOR TRANSLATION PROFESSION

This authorization page of final report has been approved by the supervisor and the chairman of English Department

Approved by :


Supervisor


IkaYatmikasari, S.S., M.Pd.                                                                                         EID.198204052006042002



The Chairman of Diploma 3 English Department


UdayaniPermanaludin, S. S., M. Pd.                                                                              EID.197707022007101004

PREFACE
Text Box: P
raise be to Allah SWT, the Loard of all creatures and the gracious whom gave his mercy to the authors, so that the authors could finish this report with the topic Job Training at “HPI”: Challenges, Obstructions,                                          and Prospects For Translation Profession on-timely. This reportis                                                                                                           submitted for complete Job Training in finishing Diploma 3 ofEnglish Department,with Mrs. IkaYatmikasari, S.S.,M.Pd. as supervisor and Mr. UdayaniPermanaludin, S.S., M.Pd. as the chairman of diploma 3 English Department. The information that is presented on this report is obtained from the presenters, Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara at the “HPI” (Association of Indonesian Translators) and the other references. The authors would like to thank you so much to all parties who helped and supported in finishing this report, especially to the head of English Department, supervisor, and the head of HPI, Mr. HanantoSudharto. The authors are conscious that this report still has not perfect. Because of it, for perfection of this repot, the authors hope critic and suggestion readers. Finally, may this report can be useful for all readers and accepted well as the requirement of job training.





Bandung, October 01, 2016

           Authors
ABSTRACT

ALDIet al:“Job Training at “HPI”: Challenges, Obstructions,                                          And Prospectsfor Translation Profession”
Translation is transferring massage and meaning from Source Language (SL) into Target Language (TL). Job Training is an activity done by student in university. This activity is a process which is organized for increasing skills, knowledge, custom in occupation, and the character of student to take on carrier in the future.The Association of Indonesian Translators (HPI) is an organization or association for translators or interpreters in Indonesia.There are two professions of translators who have the challenges each itself. The first, freelance translator is the translators working independently or individually, they usually promote on website or social media. Bid for tariff themselves that is adjusted whether the document is easy to translate or not as well as free-time of work. The last, fulltime translator is a translator who works at formal language institution. They have special online schedule that has been agreed and do not be late in filling attendance taking if they don’t want to be dismissed.Many prospects for translation profession such as at education sector, tourism sector, become translator or interpreter, author, etc. But translation profession also has many challenges and obstruction. The challenge likes time, tariff, and grade. As well as obstruction likes do not have self-confidence, lazy, etc.
Key Words: Translation, Translator, HPI, Job Training, Challenge, Obstruction, and Prospect.










TABLE OF CONTENTS

APPROVAL............................................................................................................i
PREFACE...............................................................................................................ii
ABSTRACT...........................................................................................................iii
TABLE OF CONTENTS......................................................................................iv
LIST OF TABLES................................................................................................vi
LIST OF FICTURES...........................................................................................vii
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1. Background of Job Training........................................................................1
1.2. Statement of Problems…............................................................................2
1.3. Purpose of Job Training……......................................................................2
1.4. Significance of Job Training.......................................................................2
1.5. Systematic of Writing….............................................................................3
CHAPTER II ACTIVITY AND DISCUSSION
2.1.The Definition of Translation......................................................................4
2.2. The Definition of Job Training...................................................................4
2.3. The History and Profile of HPI...................................................................5
                           2.3.1.   HPI’s History...................................................................................5
                           2.3.2.   HPI’s Profile.....................................................................................5
2.4. The Activities of Job Training....................................................................6
                           2.4.1.   The Activities of Job Training.........................................................6
                           2.4.2.   Rundown of Job Training.................................................................7
2.5. The Challenges for Translation Profession.................................................7
                            2.5.1    Time Challenge................................................................................8
                            2.5.2    Tariff Challenge...............................................................................8
                            2.5.3    Grade Challenge...............................................................................8
2.6. The Obstructions for Translation Profession..............................................9
                            2.6.1    There aren’t Purpose and Wish to Learn..........................................9
                            2.6.2    Do not Have Self-confidence...........................................................9
                            2.6.3    Lazy and Boredom...........................................................................9
                            2.6.4    Underestimate Something................................................................9
2.7. The Prospects for Translation Profession.................................................10
                            2.7.1    Education Sector............................................................................10
                            2.7.2    Tourism Sector...............................................................................10
                            2.7.3    Translator and Interpreter...............................................................11
                            2.7.4    Author (Online & Offline).............................................................11
                            2.7.5    Work at Multinational Companies, Foreign Department, Hotel Business, and Airline............................................................11
BAB III CONCLUSION
3.3.Conclusion...............................................................................................12
3.4.Suggestion................................................................................................13
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES



















LIST OF TABLES

Table 2.4.2 : Rundown of Job Training...................................................................7






















LIST OF FICTURES

Picture 2.4.1 : Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara.............................................6
Picture 2.5 : Three Angle of Challenge....................................................................8



































 


















CHAPTER IINTRODUCTION

1.1. Background of Job Training
The first background of making this report or doing Job Trining is as academic requirement in finishing Diploma 3 of English Department, where Mrs. IkaYatmikasari, S.S.,M.Pd. as supervisor and Mr.  UdayaniPermanaludin, S.S., M.Pd. as the chairman of diploma 3 English Department. As well as the authors want to know about Job Training and the challenges, obstructions, and prospect for a translator.
Allah SWT has created the earth with its components (human) that consists of cultures, custom and tradition, and countries. Allah SWT has created a communication tool that is languageso that the human can do life well with one another. The language is one of gift from Allah that is given to the human. From all countries in the world there are around 6.912 languages, this amount have not to be accurate, because years by years there are the language that is increased or be extinct. It shows so many the languages in the world.
Therefore, to make easier in communication with one another or the countries with different languages, that is with translation. Talk about translation, we should study it to be a professional translator, for example study in the university and join with one of translation association. As Mr. WiyantoSuroso (presenter) said, “to study translation in university is not enough, but we have to study seriously. We do not realize that everyday do translation activity on gadget or smartphone which use bilingual.”
To get graduation in a university and to get job experience, a student should to do Job Training. As we have done on September 22 ago, at HPI (Association of Indonesian Translators), Jakarta. We get a lot of matters and experiences, which everyone who their profession is as translator. So, they must know and pass their challenges, obstructions, and prospects.
From the background above, in making this report, the authors are interested to the title of this report “Job Training at “HPI”: Challenges, Obstructions, and Prospects for Translation Profession”.

1.2. Statement of Problems
           1.3.1    What is the definition of translation?
           1.3.2    What is the definition of job training?
           1.3.3    How is the history and profile of HPI?
           1.3.4    How are the activities of job training?
           1.3.5    How are the challenges for translation profession?
           1.3.6    How are the obstructions for translation profession?
           1.3.7    How are the prospects for translation profession?

1.3. Purpose of Job Training
Especially, to complete this report and submitted as requirement in finishing diploma 3 of English Department with Mrs. IkaYatmikasari, S.S.,M.Pd. as supervisor and Mr.  UdayaniPermanaludin, S.S., M.Pd. as the head of diploma 3 English Department. As for the purpose generally such as.
           1.3.1    To know the definition of translation;
           1.3.2    To know the definition of job training;
           1.3.3    To know the history and profile of HPI;
           1.3.4    To know the activities of job training;
           1.3.5    To know the challenges for translation profession;
           1.3.6    To know the obstructions for translation profession; and
           1.3.7    To know the prospects for translation profession.

1.4. Significances of Job Training
Theoretically, the significance of Job Training can increase knowledge and experience authors about translator profession, especially the experience in job-world. Practically, that the purpose of Cultures and Humanities Faculty, apart from creating students who have the high knowledge, religious, and good character, also create the students who are competent in using English, especially the English Department students. Therefore, the result of this Job Training and this repot can be a motivation for the author and all the students at English Department so that we can increase in speak English.
1.5.Systematic of Writing
Chapter I is Introduction consisting of background of Job Training, statement of problems, purpose of Job Training, significance of Job Training, and systematic of writing.Chapter II is Activity and Discussion, consisting of the definition of translation, the definition of job training, the history and profile of HPI, the activities of job training, the challenges for translation profession, the obstructions for translation profession, and the prospects for translation profession.Chapter III is Conclusion, consisting of conclusion and suggestion.




























 















CHAPTER II                                                                                             ACTIVITY AND DISCUSSION

2.1.The Definition of Translation
Translation is transferring message and meaning from Source Language (SL) into Target Language (TL). The translation is same as when we transfer money from Bank A to Bank B, so the amount is still same even though different bank.According to Mc.Guire (in Faiqoh, 2013),
“Translation is the rendering of a SL text into the TL so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structures will be seriously distorted”.

Brislin (in Djuharie, 2013:12) said,”Terjemahan adalah pengalihan pikiran dan ide dari BSa ke dalam BSu, baik itu bahasa lisan maupun tulisan, baik bahasa itu sudah memiliki ortografi ataupun belum, baik itu bahasa isyarat untuk orang-orang tuli ataupun bukan.”The meaning, the translation is transferring the thinking and idea from SL into TL, either orally (interpreting) or written (translation), either that language has had orthography or not, either sign language for people who is deaf. According to the opinion above, that the translation there are two kinds, translating orally (interpreting) and translating written (translation).

2.2.The Definition of Job Training
Job Training is a method of preparing an employee to perform a task by providing them with information about the task,a demonstration of its performance, an opportunity for the employee to imitate the demonstration and subsequent feedback. Many business operators feel that effective job training makes an important contribution to their company's success.
Job Training is also an activity done by student in university. This activity is a process which is organized for increasing skills, knowledge, custom in occupation, and the character of student to take on carrier in the future. It is hoped it can train the student positioned on real occupation condition, under guidance and control of professional worker. Job training done by students usually is the part of occupation training as one of particular requirement to finish education process;it’s not same with job training that is usually done by the worker signed with company in improving occupation competition and employee recruit’s productivities before becoming the employee (Rosa, 2014).

2.3.The History and Profile of HPI
           2.3.1    HPI’s History
The Association of Indonesian Translators (HPI) is an organization or association for translators or interpreters in Indonesia. Ali Auidah is the first chairman of HPI. This association was built on February 05, 1974 in Jakarta by the members of Arts Commission of Jakarta (DewanKesenian Jakarta), team management’s initiative, UNESCO’s representative in Jakarta, and supporting from Education Directorate of Culture and Education Department (DirektoratPendidikanDepartemenPendidikandanKebudayaan).
           2.3.2    HPI’s Profile
HPI is the member of Federation Internationale des Traducteurs (FederasiPenerjemahInternasional) and in 2007 it has conducted the 5th Asian Translators Forum in Bogor, West Java. As well as, HPI also becomes the member of Consideration Agency and National Book Developing (BPPBN). HPI also makes cooperation with some parties such as Translation Center of Culture Science Faculty of Indonesian University (UI), Language Center, and Translation Center of National University (UN), in the process HPI works together with foreign organization, Culture Center of France. HPI is located on JalanCikini Raya No. 73, Taman Ismail Marzuki (TIM),Jakarta. (Damayanti et al., 2015:06).

2.4.The Activities of Job Training
               2.4.1.   Activities of Job Training
On August, wesubmitted proposal for our Job Training at HPI. At first, we would do Job Training on August 24, and then it was delayed to September 10. But it was also delayed to September 22, because presenters or HPI party had another agenda that was not disturbed. Finally, we did Job Training on September and took the bus of campus. We departed from campus at 3 o’clock and did the praying of subhuh at rest area.
Picture 2.4.1 : Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara
At HPI, we started to do job training at 10 o’clock. The first, we listened to the first presenter, Mr. WiyantoSuroso. According to him, to be a good translator we have to study hard. Because someone who studies in university also is not fixed can be a good translator. And then after around 2 hours, we listened to the second presenter, Mrs. Mutiara. So, the point of the presentation of both Mr. Wiyanto and Mrs. Mutiara, was about challenges, obstructions, and prospect for translator profession.
The presentation had finished, the HPI’s party gave us some food then we lunched. In the next time, we went to National Monument (Monas) to observe museum at Monas where we focused on analyzing bilingual history text at museum. Finally, we returned to campus.

               2.4.2.   Rundown of Job Training
As for Rundown of job training, that is a departure trip about job training until return which is explained briefly either the time or activities.
Table 2.4.2 :Rundown of Job Training
No.
Times/WIB
Activities
1.
03.30 – 04.00
Check in Members
2.
04.00 –09.00
Bandung - Jakarta
3.
09.30 – 13.00
Workshop by HPI
4.
14.00 – 16.00
Observed history of national at Monas.
5.
16.00 – 19.30
Returned (Jakarta – Bandung)


2.5.The Challenges for Translation Profession
According to Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara (workshop presenters) the challenge for translation profession is the choosing of language which can be accepted by the readers. So, a translator has to enrich themselves with several of scientific knowledge and vocabulary riches. It is not only can be gotten from reading but also from writing so that sequence of words is still accurate and not ambiguous.To be a translator is not easy, and needs many requirements. For example, apart from understanding Source Language (SL), also have to understand the language will be used in translating (Target Language/TL) (Ahira, 2011). So, the purpose of a translator is transferring a massage from one language to another thoroughly.
In the other hand, according to Mr. Mutiara there are two professions of translators who have the challenges each themselves. The first, freelance translator is the translators working independently or individually, they usually promote on website or social media. Bid for tariff themselves that is adjusted whether the document is easy to translate or not as well as free-time of work. But if they want to get many clients and wages so they have to be discipline and serious in translating.
The last, fulltime translator is a translator who works at formal language institution. They have special online schedule that has been agreed and do not be late in filling attendance taking if they don’t want to be dismissed. So, they must understand discipline, seriousness, and confidence. So, there are three of “Three Angle Challenges”.
           2.5.1    Time Challenge
Either freelance or fulltime translator, certainly must be ready to immolate their time, because the translators must use their time efficiently in translating documents who are given by clients. Especially for freelance translator who their sleep times is decreased.
           2.5.2    Tariff Challenge
There isn’t a legal tariff causes many people who bid for tariff with arbitrary. But Indonesia University (UI) had published regulation as referral tariff for several category and language that are translated. For example, for translation English into Bahasa Indonesia is Rp 45.000 and Bahasa Indonesia into English is Rp. 75.000. For religion and law topic are higher, because it is very difficult and needs more time to be translated. Translation tariff in English is more different, especially for sworn translator and from formal institution.
           2.5.3    Grade Challenge
Mr. Wiyanto said that the grade of translation is very important, because with the good grade, the reader will be able to read our translation result well so that they will not interpret it again.

2.6.The Obstructionsfor Translation Profession
English competence is as universal language and international communication, we know that in life, we need English role. Because of it, in globalization and modernization era, we should have a good English competence. Because if we have it so that our life in the future will be better.But, in learning English usually will get many obstructions.According to Mrs. Mutiara, there are several obstructions causing someone who has not been perfect in speaking English.
           2.6.1    There aren’t Purpose and Wish to Learn
We know that purpose is the thing that must be had by someone for getting something we want. If someone only want, but there is not wish and purpose so that the result will not be maximal even it will not be happened.Because of it, many people who are fail in learning English because their purpose is not sincere. So, the result is not perfect.
           2.6.2    Do not Have Self-confidence
It is also as the main problem that can obstruct someone to learn English. They do not have self-confidence and always think about their mistake, so that it makes them feeling inferior and bored with English learning, because they assume to study English is difficult and bored.
           2.6.3    Lazyand Boredom
Many people assume that to study English is difficult so that it makes them lazy and bored. In the effect, they also will be lazy to learn English again. It to be a problem has not been found the solution to solve it. Because we know, laziness and boredom appear from ourselves so that who can solve this problem are us.
           2.6.4    Underestimate Something
For this one problem, we often find people who are very arrogant. Usually the people like them will be satisfied easily if had gotten something they want. Whereas we know in learning of English that must be gradual and continued so that the language quality is better.

2.7.The Prospects for Translation Profession
Translator proffesion is supposedly synonymous with intellectual professions which are sometimes associated with a higher education level. Really like that?, too bad if the old byword still held. Though this profession is very promising as a career or business. According to Mr. Wiyanto Suroso at HPI for a career as an interpreter that we don’t need a specific license or certification. As a translator, skill is required. Not an education degree or TOEFL (Test of English as Foreign Language) or if it had been living abroad for some time. That skill evidence is in the translation result. If it had lived abroad but the translation result is bad, that’s right that it can’t be translator. Conversely, though we learn the language self-taught, for example, provided that translation result is good, of course client or publisher will be happy to give orders to us. There are many prospects for translation profession.
           2.7.1    Education Sector
In the education sector we can choose to be instructor, teacher, tutor, mentor, instructor, trainer or consultant in education and training organization., for example school, course, and the organization of study guidance. If you had no degree or you are studying, constantly it had had skill in English that can open extracurricular tutorial lesson, study guidance in English.  If we had had degree, so our opportunity will be more opened as a teacher at formal institution.
           2.7.2    Tourism Sector
For who likes traveling to know many places either in Indonesia or the world, so we can choose a profession as tour guide. So, certainlywe need English ability as the basic of communication to guide tourists. We will get as base communication to us in guiding tourists. We will get two advantages including concept about interesting place in the world that becomes increasing and certainly our ultimate will increase immediately.


           2.7.3    Translator and Interpreter
Prospect in translation sector is very promising although for becoming  translator and interpreter hard. We need high experience so that it is paid more expensive. We should to take interpreting course, workshop, and training to add our knowledge about translation sector. We don’t be worriedwith our future, because many prospects and opportunities such as to translate student tasks, request from private companies, request from goverment project. Moreover, maybe we can get work from international institutions, if we were known and dependable.
           2.7.4    Author (online & offline)
Author profession for English sector also will get many bids, especially in online era, many works to write an article for one page then  itis posted on the website of clients. We can access on the sites, outsource online is very domminant with writing of article with its cost is very expensive. The bid of language article on the internet is not only from Indonesia, but also from around the world. We can access the site like freelancer.co.id (the bigger of outsource market in the world), fiverr.com, and hundreds like them either local or international that bid online work.
           2.7.5    Work at Multinational Companies, Foreign Department, Hotel Business, and Airline
If we worked at prestigious companies, whatever our position, so the requirement of English skill is much needed.  Please read job opportunities on the newspaper, is there the requirement to have English skill. We certainly will find it, moreover it is writtenin English.

















 













                                                                                       




CHAPTER IIICONCLUSION

3.1. Conclusion
The meaning of translation is transferring the thinking and idea from SL into, either orally (interpreting) or written (translation), either that language have had orthography or not, either sign language for people who is deaf. the translation there are two kinds, orally (interpreting) and written (translation).Job Training is a method of preparing an employee to perform a task by providing them with information about the task, a demonstration of its performance, an opportunity for the employee to imitate the demonstration and subsequent feedback. Many business operators feel that effective job training makes an important contribution to their company's success.
The Association of Indonesian Translators (HPI) is an organization or association for translators or interpreters in Indonesia. Ali Auidah is the first chairman of HPI. This association was built on February 05, 1974 in Jakarta by the members of Arts Commission of Jakarta (DewanKesenian Jakarta), team management’s initiative, UNESCO’s representative in Jakarta, and supporting from Education Directorate of Culture and Education Department (DirektoratPendidikanDepartemenPendidikandanKebudayaan).
On August, we submitted proposal for our Job Training at HPI. At first, we would do Job Training on August 24, and then it was delayed to September 10. But it was also delayed to September 22, because presenters or HPI party had another agenda that was not disturbed. Finally, we did Job Training on September and took the bus of campus.
There are two professions of translators who have the challenges each itself. The first, freelance translator is the translators working independently or individually, they usually promote on website or social media.  Bid for tariff themselves that is adjusted whether the document is easy to translate or not as well as free-time of work. But if they want to get many clients and wages so they have to be discipline and serious in translating.The last, fulltime translator is a translator who works at formal language institution. They have special online schedule has been agreed and do not be late in filling attendance taking if they don’t want to be dismissed.
Many prospects for translation profession such as at education sector, tourism sector, become translator or interpreter, author, etc. But translation profession also has many challenges and obstruction. The challenge likes time, tariff, and grade. As well as obstruction likes do not have self-confidence, lazy, etc.

3.2.Suggestion
           3.2.1    HPI should keep their achievement
           3.2.2    HPI should be more opened to public about their activities and existence
           3.2.3    English Department should give Job Training time with long time so that the student can have many references to write the report.
           3.2.4    For someone who their profession in translation sector, let’s we pass the challenges or obstructions so that we can speak English is better and get the prospect we want.














 
                                                                                                              

























BIBLIOGRAPHY

Ahira, Anne.2011. TantanganJasaPenerjeamahanBahasa. (http://anneahiraartikel.blogspot.co.id/2011/11/tantangan-jasa-penerjemah-bahasa.html). (Acceded on October 12, 2016)
Damayanti, Astri Reza et al.2015. Job Training Report Visiting HPI-The Jakarta Post.Bandung: State Islamic University “SGD” of Bandung.
Djuharie, Otong Setiawan.2013.Teknik dan Panduan Menterjemahkan Bahasa inggris-Bahasa Indonesia. Bandung: Yrama Widya.
Faiqoh, MuflihanaDwi. 2013.Makalah Pre Linier DalamPenerjemahan. (http://kindhearte.blogspot.co.id/2013/05/makalah-pre-linier-penerjemahan.html). (Acceded on October 6, 2016).
Rosa, Dame Laura.2014.Job Training: Definisi, Tujuan, danManfaat.(http://catatankomunikasi.blogspot.co.id/2014/01/job-training-definisi-tujuan-dan-manfaat.html). (Acceded on October 12, 2016).

Saturday, January 28, 2017

Dasar-Dasar Bahasa Turki

Dasar-Dasar Bahasa Turki

Bahasa turki banyak kata katanya berasal dari bahasa arab dan inggris. Contohnya cami=mesjid, tessekur=terimakasih, kitab=buku,komunikasyon=komunikasi,organizasyion=organisasi,alfabesi=alfabet, merhaba= halo, nikah=nikah, dsb.

Cara pengucapannya:
a,b,d,e,f,g,h,i,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z=dibaca seperti biasa dalam bahasa indonesia ataupun bahasa inggris.
C dibaca j, c dengan ada bentuk kail dibawahnya dibaca ch,
s dgn ada bentuk kail dibawahnya dibaca sh,
o yg diatasnya ada titik dua dibaca eu, 
u yg diatasnya ada titik dua dibaca ue, 
I dibaca eu.

Subjek pada bahasa turki: 
saya=ben, 
kamu=sen, 
dia= o, 
kami=biz, 
kalian=siz, 
mereka=onlar. 

Cara pembentukan kata kerja dengan konjugasi:
"Saya melihat (ben baktlm),"
" kamu melihat (sen baktln),"
"dia melihat (on baktl),"
"kami melihat (biz baktlk)," 
"kalian melihat (siz baktlnlz),"
" mereka melihat (onlar baktllar)."

Pembentukan plural untuk benda,
(noun) +l +v2+r)
contoh: arkadas (teman)> arkadaslar(teman-teman).
Di bahasa turki ada yg namanya front vowel (grup1) dan back vowel (grup2).
Kemudian terdapat dua aturan untuk membentuk sebuah komponen yaitu:
v2=sebagai ciri perubahan vowel berikutnya tergantuk vowel sebelumnya (grup ini meliputi grup1 dan grup2) :jika sebuah kata berakhiran e,i,o(bertitik dua diatasnya), u(bertitik dua diatasnya) maka selanjutnya ditambahkan vowel a contoh untuk rumus v2, pembentukan kata benda jamak> (noun singular) + l+v2+r> arkadas kata terakhirnya berakhiran vowel "a" maka v2 nya "a" jadi arkadaslar.rumus V4= terjadi perubahan kata pada vowel terakhirnya yaitu jika vowel terakhirnya "a" ditambahkan vowel menjadi "l", " l" masih tetap menjadi "l", o (bertitik dua diatasnya) mengalami perubahan untuk vowel selanjutnya menjadi u (bertitik dua diatasnya, o ditambahkan vowel selanjutnya menjadi u, u (bertitik dua diatasnya) tidak berubah, u ditambahkan vowel yg sama untuk vowel berikutnya, e diubah untuk vowel berikutnya menjadi i, i masih tetap. Contoh untuk rumus posesif :my friend (arkadas +v4+m > arkadaslm). 

Untuk kata posesif pada bahasa turki yaitu : milik saya (benim), milik kamu (senin), milik dia (onun), milik kami (bizim), milik kalian (sizin), dsb.

Dasar-Dasar Bahasa Fijian

Bahasa Fijian

Saya akan membahas grammar bahasa Fijian. Bahasa ini digunakan di negara Fiji. 
Cara pengucapannya:
 - a dibaca "a",
 -b dibaca "mba",
-c dibaca "tha" dalam "thaguht"
 -d dibaca "nda", -e dibaca "e",
 -f dibaca "f",
 -g dibaca "g",
 -i dibaca "i",
 -j dibaca "j",
 -k dibaca "k",
 -l dibaca "l",
 -m dibaca "m" ,
 -n dibaca "n",
 -o dibaca "o" ,
 -p dibaca "p",
 -q dibaca "ngga",
 -r dibaca "r",
 -s dibaca "s",
 -t dibaca "t",
 -u dibaca "u",
 -v dibaca "v",
 -w dibaca "w",
 -y dibaca "y" 

 -Huruf "x","h", dan "z" tidak ada dalam bahasa fiji ini. 
Contoh bacalah kalimat berikut ini! : 
"Ko Fauji Koya na tamata cake (dibaca"ko fauji koya na tamata thake"artinya fauji laki2 yg lebih cakep) .
Artikel pada bahasa fijian yaitu:
 -Ko atau O untuk menandai: 
1.nama orang (Ko Fauji atau O Fauji) 
2.nama organisasi (Ko PERSIS atau O PERSIS, Ko UIN SGD atau O UIN SGD) 
3.nama tempat (Ko Soreang atau O Soreang). 
-A, Ai (artikel khusus digunakan untuk benda yang terletak di depan kalimat)& Na, Nai(khusus digunakan ditengah kalimat). Contoh: A tamata (laki2 itu). Ai Sele (Pisau itu).

Pembentukan kata kerjanya sebagian ada yg dibentuk dr kt. Kerja contoh: Butako (mencuri)~ A Butako (Pencuri itu). 
Pembentukan pronoun-nya: 
saya=Au
kamu=Iko,
Dia=Koya,
Kami berdua=Kedrau,
Kamu berdua=Kemudrau,
Mereka berdua=Koirau,
kami (banyak)=Keda,
Kalian=Kemudo,
mereka(banyak)=Ko ira.

 Angka-angka dalam bahasa Fiji:
1= Dua, 
2=Rua,
3=Tolu,
4=Va,
5=Lima,
6= Ono,
7=Vitu,
8=Walu,
9=Ciwa,
0= O, 
10=Tini, 
11=Tini ka dua, 
12=Tini ka Rua
20=Ruasegavulu, 
21=Ruasegavulu kadua, 
22=Ruasegavulu kaRua. 
30=Tolusagavulu, 
31=Tolusagavulu kadua,
32= Tolusagavulu karua, 
40= Vasagavulu, 
41= Vasagavulu kadua, 
42= Vasagavulu karua dsb. 

Urutan(tambahkan "Ai" didepan angka): 
Ai dua (pertama), Ai rua (kedua) dsb. 

Kt.keterangan dibentuk dengan menambahkan "Vaka": Vakadua= satukali, vakarua= duakali. 

Untuk kasus kolektif nya imbuhkan angka angkanya dua kali contoh "Duadua" yang artinya "hanya satu", Ruarua= hanya dua. 

Untuk kasus distributif tambahkan imbuhan "Ya" contoh "yadua"= satu lagi, "Yarua"=Dua lagi" dsb.
 Untuk kasus intensifier(comparatif dan superlatif): Vinaka (baik), Vinaka cake (lebih baik), Vinataka Sera (sangat baik sekali).

Dasar-Dasar Grammar Bahasa Isizulu dan Isixhosa

Bahasa Isizulu dan Isixhosa 

         Saya akan membahas sedikit grammar bahasa Isizulu. Bahasa ini hampir sama dengan bahasa Isixhosa baik dari grammarnya maupun cara pengucapan suara kliknya. 
         Tata cara baca sama seperti b.indonesia kecuali "3 suara clikcs" yaitu "C,Q,X" dan huruf "HL"yg diucapkan seperti pada bahasa Welsh. Pembentukan kata benda yaitu: 
1. ditandai dengan 8 urutan class dan awalan yg sulit untuk dihapalkan:

1.1.  kelas I (khusus untuk benda hidup): 
-Umu,
contoh "Umuntu" (orang), bentuk plularnya -> tambahkan didepan kata benda "Aba",
contoh "Abantu" (Orang2).
 -Um,
contoh "Umfazi" (cewe),jamaknya -> Aba, contoh: "Abafazi" (cewe2).
 -U(khusus nama orang), "UFauji", jamaknya ubah "U" jadi "O"-> "OFauji". Kelas I untuk singular punya personal pronounnya "U" dan untuk jamak punya personal pronounnya "Ba" 
 Kelas II: 
-Il i atau i,
 contoh "Itshe" (batu) -> jamaknya tambahkan "ama" jd "amatshe". Kelas II punya personal pronoun pada singularnya yaitu "Li" dan personal pronoun jamaknya "A". 
Kelas III: 
-"Im dan In", contoh "Imvu" (Domba), "Indhlu" (Rumah), jamaknya yaitu tinggal tambahkan di depan kata Benda tsb dgn "Izim"&"Izin" -> "Izimvu" (sapi2), "Izindhlu" (Rumah2). Kelas ini memiliki personal pronoun singularnya "i" dan jamaknya yaitu "Zi". 
Kelas IV:
 -Isi contoh Isiwa (tebing), jamaknya -> iziwa. Kelas IV memiliki personal pronoun singularnya "Si" dan jamak "Zi".
 Kelas V:
 -Umu & Um (khusus benda mati). Contoh: Umuti (pohon) &Umgodi (lubang), jamaknya -> tambahkan "imi" jd imiti(pohon2) &imigodi (lubang2). Kelas V memiliki personal pronoun singularnya "U" dan jamak "i".
 Kelas VI:
 -Ulu/U contoh Upape (bulu)&Uti (Tongkat) -> tambahkan "izim"(untuk benda yg berawalan "Um,Up") & "izin"(selain dr um & up) jd jamaknya izimpape&izinti. Kelas VI memiliki personal pronoun singularnya "Lu" &jamaknya "i".
 Kelas VII: 
-Ubu/U,contoh Ubuvila (kemalasan) -> tdk punya jamak. Personal pronoun singularnya "Bu". Kelas VII: -Uku, Ukudhla (makanan) -> tdk punya jamak. Personal pronoun singularnya "Ku". 

Tambahan: pembentukan kt.benda dr kt.kerja. Hamba (Pergi) -> Umhambi (musafir/pengelana). Pembentukan kt. Benda yang berasal dari adjektif: De (Tinggi) diubah menjadi -> Ukude (Ketinggian); yang masuk kedalam kelas VIII (Uku).

Friday, January 20, 2017

Penelitian tentang Subtitle Film



ANALISIS TERJEMAHAN PADA FILM “Madagaskar 3”
(Kajian tentang metode  terjemahan)


  MINI RESEARCH                                                                                                                              diajukan sebagai tugas Ujian Tengah Semester pada mata kuliah Research on Translation di jurusan      
Bahasa Inggris semester V dengan dosen pengampu                                                                                
                                        Cipto Wardoyo, S.S., M.Pd.

Oleh

Fauji Imamul Arifin
NIM3145040028                                                                                                                   JURUSAN BAHASA INGGRIS (SEMESTER V)                                                                               



 







FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA                                                     UNIVERSITAS ISLAM NEGERI                                                                                      “SUNAN GUNUNG DJATI”                                                                                           BANDUNG                                                                                                                                   2016

BAB I
  PENDAHULUAN

1.1            Latar Belakang
Terjemahan dapat dipahami sebagai sebuah proses penyampaian pesan dalam sumber bahasa tertentu yang ditransformasikan ke dalam bahasa lain agar dapat dipahami oleh para pembaca yang memahami bahasa target yang penerjemah inginkan. Menurut Catford (1969) Penerjemahan adalah “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language” (penggunaan bahasa teks dalam bahasa sumber dengan bahasa teks yang sepadan dalam bahasa sasaran)
Terkadang orang menghadapi kesulitan dalam memahami isi atau makna film-film barat yang menggunakan bahasa Inggris.Dengan demikian penerjemahan sangat diperlukan untuk pembuatan teks terjemahan (subtitle) film. Terjemahan biasanya digunakan untuk mentransfer teks bahasa sumber tertulis atau lisan kedalam teks setara target secara tertulis ataupun bahasa secara lisan. Secara umum tujuan penerjemahan  adalah untuk memproduksi berbagai jenis teks, termasuk agama, teks sastra, ilmiah danteks filosofis. Singkatnya, proses membuat teks terjemahan (subtitling) adalah jenis terjemahan film yang membantu penonton untuk memahami film. Hal ini didukung oleh Gambier yang mengatakan bahwa:
“Subtitling is one of two possible methods for providing the translation of a movie dilaogue, where the original dialogue soundtrack is left in place and the translation is printed along the bottom of the film (1993: 276).”
Dengan kata lain subtitling adalah terjemahan dialog film yang di tuliskan di bagian bawah pada film tersebut. Seperti halnya sulih suara, tujuan „subtitling‟ adalah membantu pemirsa untuk menikmati sebuah film, apakah itu film dokumenter atau cerita, drama, aksi, dan lain-lain. Pakar lain, Betty White, mengatakan

subtitling is the translation ofthe spoken language (source language) of a television program or film into target language.The translated text usually appears in two lines at the bottom of the screen”(file:///G:/subtitling/eotvsection.php.htm updated./04/01/2011).

Meskipun teks terjemahan (subtitle) pada umumnya terdapat dalam sebuah film, proses membuat teks terjemahan (subtitling) belum banyak diteliti dengan baik. Oleh karena itu, penelitian ini dimaksudkan untuk meneliti sejauh mana terjemahan dalam subtitle film “Madagaskar 3” sudah memenuhi kriteria dari suatu terjemahan yang baik, terutama tentang prosedur yang digunakan  dalam subtitling. Secara khusus penelitian ini menganalisis penerapan prosedur penerjemahan yang terdapat pada film “Madagaskar3” yang menceritakan tentang keempat hewan kebun binatang Amerika yang melakukan perjalanan dari Afrika menuju Amerika; Alex (si singa), marty (Si kuda), Gloria (Si kuda nil), dan Melman (Si jerapah)mereka melakukan perjalanan hingga bertemu dengan rombongan klub sirkus Vitaly (Si singa Rusia), dan kawan-kawan dan melakukan aktivitas sirkus bersama dengan para pemain klub sirkus dan melakukan atraksi untuk setiap kota-kota di Negara besar.

1.2            Batasan Masalah
Penelitian ini hanya akan menganalisis prosedur yang digunakan untuk menerjemahkan kalimat atau kata dari dialog dalam film “Madagaskar3” (seperti yang disarankan oleh Nida dan Taber (1969: 12) yang menyatakan bahwa,”menerjemahkan terdiri dari mereproduksi bahasa penerima sealami mungkin dengan pesan yang terkandung  dalam bahasa sumber, yang pertama dalam hal makna dan kedua dalam hal gaya.” Sementara itu, prosedur penerjemahan yang digunakan dalam film “Madagaskar3” terbagi menjadi beberapa jenis prosedur yang dianalisis antara lain prosedur penerjemahan secaraParafrase,Imitasi, Transkripsi, Kesepadanan, Pemampatan, Desimasi, Penghapusan , PenjinakanTransfer,Angkat tangan dan Ekspansi.

1.3            Identifikasi Masalah
Penelitian ini mencoba untuk menjawab  pertanyaan-pertanyaan berikut:
1.      Prosedur penerjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah dalam subtitling dialog dari film “Madagaskar3”?

1.4            Tujuan Penelitian
Tujuan dari penelitian ini adalah sebagai berikut:
1.      Untuk mengetahui prosedur yang digunakan oleh penerjemah dalam subtitling dialog dari film “Madagaskar3”


1.5            Objek dan Metode Penelitian
Objek dari penelitian ini adalah subtitle film yang berjudul “Madagaskar3” yang dilihat dari aspek prosedur penerjemahan ,pembuatan subtitling dan kriteria yang telah sejalan dengan para pakar.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.Metode ini bertujuan memberikaan deskripsi atau gambaran secara sistematis, faktual dan akurat mengenai data serta hubungan fenomena yang diteliti.Data yang diperoleh dari penelitian meliputi kata, frase, atau kalimat.
            Prosedur pengumpulan data dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:

a.      Menonton film Madagaskar3 ini dengan maksud untuk bisa lebih memahami keseluruhan isi cerita film melalui naskah film dan subtitle.
b.      Mencari naskah film Madagaskar3 di Internet.
c.       Mentranskripsi subtitle versi Indonesia pada film Madagaskar3.
d.      Membaca dan membandingkan naskah versi bahasa inggris dengan subtitle versi bahasa Indonesia pada film Madagaskar3
e.      Memilih sampel data untuk dianalisis dengan menggunakan metode sampel acak. Maksudnya adalah mengambil data dari subtitle tidak berurutan berdasarkan nomer sesi dialog subtitle yang ada di film yang diteliti.
f.        Mengklasifikasikan data yang dianalisis satu persatu ke dalam prosedur penerjemahan yang terbagi menjadi Literal, Transferensi, Naturalisasi, Padanan Budaya, Kesepadanan (Equivalence), Terjemahan Langsung, Reduksi dan Ekspansi.
g.      Menyandingkan versi bahasa sumber (bahasa inggris) dengan versi bahasa sasaran (bahasa Indonesia)
h.      Menganalisis dan mengidentifikasi prosedur penerjemahan yang terdapat dalam data.







BAB II
Landasan Teori
Hakekat terjemahan
Berbagai definisi telah diberikan oleh berbagai ahli mengenai istilah terjemahan(translation).Definisi terjemahan yang paling sering dikutip dalam penelitian atau kajianterjemahan adalah definisi yang dikemukakan oleh Catford (1965), Nida dan Teber (1974) danLarson (1984). Catford (1965: 1) menekankan pada medium yakni melihat melihat terjemahansebagai pengalihan bahasa dan mendefinisikan terjemahan sebagai “an operation performedon language: a process of substituting a text in one langauge for a text in another”. Nida danTeber (1974) lebih menekankan pada pesan dan mengemukakan bahwa terjemahan adalahupaya mengungkapkan kembali pesan yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasatarget dengan menggunakan padanan yang wajar dan terdekat. Kesulitan-kesulitan dalam subtitling

Sebagaimana dipaparkan di atas, subtitling adalah suatu penerjemahan yang cukuprumit.Ada beberapa kesulitan yang mungkin dihadapi oleh penerjemah.Dari segi bahasa dan budaya, kesulitan yang mungkin dihadapi adalah dalam hal acuan kultural, idiom, permainankata, sindiran humor dan makna pragmatik.Kesulitan dalam acuan budaya yang mungkin timbul adalah kadang penerjemah tidak tahu kebiasaan budaya dari bahasa sumber.Begitupula dengan kesulitan idiom dan permainan kata.Sering kali idiom sulit untuk diterjemahkandan kadang penerjemah sulit mencari padanan dalam permainan kata-kata tertentu.Selanjutnyasindiran humor dan makna pragmatik juga menjadi kesulitan tersendiri bagi penerjemah.Terkadang sindiran humor yang halus sering luput dari mata awas penerjemah.Atau, kadangsulit sekali mencariterjemahannya karena sindiran humor tersebut terkait dengan budayabahasa sumber.



Strategi-strategi dalam subtitling

Sugeng Haryanto (2005: 103) memaparkan ada 11 strategi yang dapat digunakan olehpenerjemah dalam menerjemahkan film. Strategi-strategi tersebut adalah sebagai berikut:
a. Penambahan (expansion)
Penambahan mengandung maksud penambahan keterangan di terjemahannya, misalnyakalimat That‟s in the dead-duck day diterjemahkan menjadi “Itu terjadi di bebek mati (hari
itu seekor bebek mati kena lemparan rotiku)”.
b. Parafrase (paraphrase)
Pada strategi ini, penerjemah menerangkan bagian dari kalimat sesuai denganpengertiannya sendiri. Misalnya, Turn back no longer di terjemahkan menjadi “Jangan lagimelihat masa lalu”.
c. Transfer (transfer)
Transfer adalah penerjemahan harfiah, apa adanya, tidak ada keterangan tambahan, tidakada pengubahan sudut pandang, dan tidak ada penafsiran yang berani. Misalnya, Turnback no longer diterjemahkan menjadi “Jangan lagi melihat-melihat ke belakang”.
d. Imitasi (imitation)
Imitasi adalah suatu stratgei di mana penerjemah menulis ulang kata dalam naskah asliapa adanya, biasanya untuk nama orang atau nama tempat.
e. Transkripsi (transcription)
Strategi ini dilakukan dengan cara menulis ulang penggunaan tertentu untuk memenuhifungsi tekstual akan bagaimana bahasa tersebut digunakan. Sebagai contoh, carapengucapan sebuah kalimat di dalam naskah asli dapat dicerminkan di dalam subtitling.
f. Pemampatan (condensation)
Strategi pemampatan dilakukan dengan cara naskah asli diringkas untuk mneghilangkanucapan-ucapan yang menurut subtitler tidak begitu penting. Namun demikian,pemampatan terjemahan bisa membuat hilang efek pragmatik padahal maksud asli naskahatau tokoh harus tersampaikan.
g. Desimasi (desimation)
Desimasi adalah pemampatan yang ekstrem. Biasanya dilakukan untuk menerjemahkantokoh yang sedang bertengkar hebat dengan kata-kata yang cepat.
h. Penghapusan (deletion)
Strategi ini mengandung maksud bahwa sebagian naskah asli dihapus dari terjemahannyakarena dipercaya bahwa bagian itu hanya tambahan yang tidak perlu. Perbedaanpemampatan dan penghapusan adalah dalam pemampatan, tidak ada bagian yangdihilangkan, hanya dimampatkan sedangkan dalam penghapusan ada bagian yang dipotong.
i. Penjinakan (taming)
Taming
digunakan untuk menerjemahkan kata-kata yang kasar sehingga menjadi kata-katayang bisa diterima oleh pemirsa.
j. Angkat tangan (resignation)
Resignation
dilakukan ketika tidak ditemukan solusi penerjemahannya dan makna punikut hilang atau dengan kata lain „tidak diterjemahkan‟.

BAB III
Metodologi
Jenis penelitian
Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif.Penelitian kualitatif bersifat deskriptif,artinya data terurai dalam bentuk kata-kata atau gambar-gambar, bukan dalam bentuk angkaangka.Kesesuaian ciri pendekatan kualitatif dengan penelitian ini juga terletak pada wujuddata yang dimiliki.Data dalam penelitian ini berupa unit terjemahan yang berwujud bentukbentuk lingual (kata, frasa dan klausa).

Prosedur penelitian
a. Objek penelitian
Objek penelitian ini berupa terjemahan film Madagascar3berbahasa Inggrissebagai teks sumber dan subtitling (terjemahan film) Madagascar3 dalam bahasaIndonesia sebagai teks target
b. Sajian data dan cara pengumpulan dataKorpus data dalam kajian terjemahan ini adalah korpus bilingual pararel yang terdiridari teks lisan (bahasa sumber) yang diucapkan oleh para tokoh dalam film Madagascar3 dan versi terjemahannya (subtitling) sebagai bahasa target. Data dalam penelitian inibersifat kualitatif kategorikal dengan pengertian bahwa data yangdikumpulkan berwujudnon-angka berupa bentuk-bentuk lingual yang dikelompokkanberdasarkan kategoritertentu. Wujud data penelitian ini berupa representasi makna subtitling sebagai unitterjemahan dalam bentuk-bentuk lingual yang terdapat dalam teks sumber danterjemahannya dalam teks target. Pengertian “unit terjemahan” dalam penelitian ini adalahberkisar dari kata, melalui kolokasi, sampai pada klausa.







Bab IV
Hasil Penelitian
      Strategi penerjemahan film Madagascar 3

a. Penambahan (expansion)
Berikut ini disajikan contoh terjemahan yang menggunakan strategi penambahan
atau expansion.
Bsu: It's Monte Carlo or bust.
Bsa: “Ke Monte Carlo atau kita meledak.”
Pada contoh kalimat yang pertama yakni kalimat “It's Monte Carlo or bust.” dan diterjemahkan menjadi ““Ke Monte Carlo atau kita meledak”.Di sini kita lihat bahwa penerjemah menambahkan suatu keterangan tambahan yakni kata “kita”. Hal ini dilakukan karena untuk tidak membuat jadi bingung ketika diterjemahkan dengan kata lain penambahan ini berguna dalam informasi tambahan.

b. Parafrase (paraphrase)
Berikut ini contoh strategi paraphrase
Raja Juliet :O Melman, Melman. Wherefore are thou Melman
Raja
Juliet : Melman, O Melman. Mengapa namamu Melman
strategi parafrase terlihat pada kalimat “Whereforth are you Melman” yang diterjemahkan menjadi “Mengapa namamu Melman”. Kalimat Whereforth are you Melman sama maksudnya dengan Why are you Melman. Namun dalam konteks ini penerjemah menerjemahkannya dengan memparafrasekan
kalimat tersebut menjadi “Mengapa namamu Melman”.
c. Transfer (Transfer)
Berikut ini contoh strategi transfer
Bsa:
What are we doing?
Bsa:
Apa yang kita lakukan ?
Pada kalimat-kalimat yang digarisbawahi, terlihat jelas bahwa penerjemah menerjemahkan kalimat-kalimat tersebut secara harfiah, apa adanya, tidak ada keterangan tambahan, tidak ada pengubahan sudut pandang dan tidak ada penafsiran yang berani.
D.Imitasi (Immitation)
Berikut ini akan disajikan beberapa contoh strategi imitasi.
Bsu:
Alex, what was your wish?
Bsa:
Alex, apa harapanmu ?
Dari contoh-contoh di atas, pada bahasa sumber terdapat kata-kata yang merupakan nama orang dan nama tempat. Untuk nama orang terlihat adanya kata “Alex”.Kemudian penerjemah menerjemahkan kata-kata tersebut dengan menulis ulang apa adanya ke dalam bahasa sasaran, tanpa ada perubahan apapun baik secara lafal maupun tulisan. Kata-kata tersebut oleh penerjemah diterjemahkan persis seperti dalam bahasa sumber, yakni menjadi “Alex”.


e. Transkripsi (Transcription)
Strategi transkripsi ini dilakukan dengan cara menulis ulang penggunaan tertentu
untuk memenuhi fungsi tekstual akan bagaimana bahasa tersebut digunakan. Akan tetapi,dalam penelitian ini tidak ditemukan adanya penggunaan strategi transkripsi.
f. Pemampatan (Condensation)
Bsu
Gloria:Yeah, they're probably bored out of their minds!
Bsa
Gloria:Ya, mereka mungkin saja bosan!
Strategi kondensasi atau pemampatan dilakukan dengan cara meringkas kalimatkalimat atau ucapan-ucapan yang dianggap tidak begitu penting. Pada contoh kalimat yang pertama kita lihat bahwa penerjemah memampatkan kalimat bored out of their minds!  Menjadi “Bosan”, jika terjemahkan secara word per word maka kata-kata nya menjadi rancu maka dilakukan proses pemapatan.
g. Desimasi (Desimation)
di dalam subtitle film ini tidak ditemukan adanya gejala desimasi.
desimasi terlihat jelas manakala penerjemah menerjemahkan kata-kata atau kalimat yang mana terjadi pemampatan yang cukup ekstrem.

h. Penghapusan (Deletion)
Berikut contoh terjemahan dengan strategi penghapusan.
Bsu:
Alex:Was that the sound of my HP printer printing?
Bsa:
Alex: Apa itu suara printerku ?

Bsu:
Melman, Gloria, and  Marty :  Yeah. From memory! From crazy, obsessive memory.
Bsa:
Melman, Gloria, dan  Marty :  Ya, dari ingatan kami ! Dari ingatan gila kami.
Pada contoh di atas, penerjemah sengaja menghilangkan Kata “printing”dan kata “Obsessive”pada terjemahannya. Kata tersebut mmerupakan penjelas dari kata “Printer”  begitupun juga kata “obsessive” sebagai penjelas kata “Crazy” sehingga membentuk kata yang sama memiliki arti tapi tidak sama dalam bentuk jadi untuk membuat penerjemahan menjadi ringkas, padat dan jelas maka dicari kata yang bisa mewakili.





i. Penjinakan
Berikut ini contoh strategi penjinakan.

Bsu:
Marty :That is roach-killing ugly!
Bsa:
Marty: Itu wanita yang teramat sangat jelek !
Baik contoh kalimat pertama dan kedua, keduanya-duanya diucapkan pada situasi dimana penuturnya sedang marah hebat.Kemudian penerjemah menerjemahkan ucapan-ucapan tersebut dengan strategi penjinakan agar lebih berterima di budaya sasaran. Secara harfiah, pada kalimat pertama dapat diterjemahkan menjadi, “Itu adalah kecoa yang benar-benar jelek”, kalimat ini benar-benar sangat menghina dengan berlebihan dan tidak pantas jika kata “kecoa” diterrjemahkan kedalam bahasa sasaran karena kurang diterima kata terseabut dalam bahasa sasaran dan juga kondisinya film ini untuk anak-anak.
Dari hasil penelitian mengenai metode yang digunakan pada subtitle film “Madagascar 3”, maka didapatkan data berikut ini dengan rincian metode transfer kemudian diikuti oleh metode penambahan dan metode imitasi yang sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film ke dalam bahasa sasarannya.       


Kesimpulan

Terjemahan dapat dipahami sebagai sebuah proses penyampaian pesan dalam sumber bahasa tertentu yang ditransformasikan ke dalam bahasa lain agar dapat dipahami oleh para pembaca yang memahami bahasa target yang penerjemah inginkan. subtitling adalah terjemahan dialog film yang di tuliskan di bagian bawah pada film tersebut. Seperti halnya sulih suara, tujuan „jadi subtitling‟ adalah membantu pemirsa untuk menikmati sebuah film, apakah itu film dokumenter atau cerita, drama, aksi, dan lain-lain.Khusus dalam penelitian ini memfokuskan pada metode-metode penerjemahan dalam menerjemahkan film “Madagascar3” menuju bahasa sasarannya (bahasa Indonesia).
Dari hasil penelitian mengenai metode-metode yang digunakan oleh penerjemah ini dapat disimpulkan bahwa dari hasil penelitian mengenai metode yang digunakan pada subtitle film “Madagascar 3”, maka didapatkan data berikut ini dengan rincian metode transfer dengan persentasenya  54,54% kemudian diikuti oleh metode penambahan  dengan persentase 11,93 % dan metode imitasi dengan persentasenya 10,79% yang sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film ke dalam bahasa sasarannya. Metode tersebut digunakan karena berdasarkan kondisi yang ada dan berdasarkan kepada kesesuaian makna yang berasal dari bahasa sasaran yang sesuai dengan makna pada bahasa sasaran yang dituju oleh penerjemah.









Daftar Pustaka

Dwi Hastuti, Endang dkk. 2011.Analisis Terjemahan Film Inggris - Indonesia:Studi Kasus Terjemahan Film “Romeo And Juliet”(Kajian Tentang Strategi Penerjemahan). Sukoharjo: Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Fakultas Keguruan dan Ilmu PendidikanUnivet Bantara Sukoharjo (Diakses pada tanggal 4 bulan desember tahun 2016).
Gambier, Yves. 1993. “Audio Visual Communication: Typological Detour”.Teaching
Translation and Interpreting 2.Philadelphia: John Benjamin.
Haryanto, Sugeng. 2005. “Subtitling: Di antara Keterbatasan Bahasa-Budaya dan Media”.
Collection of International Conference on Translation:Translation, Discourse and
Culture. Program Pascasarjana: UNS.
Nida, Eugene and Charles Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
White, Betty. 2008. “Subtitling: The Museum of Broadcast Communication”. Translation
Journal, URL: http://accurapid.com/journal/32film.htm. updated on:4/12/2016.
/

Dasar-Dasar Bahasa Jerman

Cara pengucapan bahasa Jerman adalah:
"a"dibaca dalam "abdi".
 B"dibaca dalam "belegug". 
C"dibaca seperti dlm "Celeno".
 D"dibaca dlm "deblo". 
 "E"dibaca dlm "eleh".
 F"dibaca dlm "Vauji".
 G"dibaca dlm "Ganteng".
"H"dibaca "Hantu" tapi jika berada ditengan kata maka tidak diucapkan seperti dlm "mahnung" dibaca menjadi "manung".
 I"dibaca dlm "Islam". 
J"dibaca dlm "Yorok ".
 K"dibaca dlm "Kami".
L"dibaca dlm "Lami". 
 M"dibaca dlm "Maot".
 N"dibaca dlm "Naon atuh".
 O"dibaca dlm "Ompong". 
 P"dibaca dlm "Pohoan". 
S"dibaca dlm "Sami". 
ß= ss dibaca dlm "Sassa".
 T"dibaca dlm "Tobat"
.ä" (umlaut)dibaca "e" dlm "elehan".
 Ck"dibaca "k". Ei"dibaca "Ai". 
Pf" dibaca "f". Eu"dibaca "Oi".
 Ie"dibaca"i panjang". 
Ö (Umlaut)"dibaca "Ou". 
Ü"dibaca "Ue". 
Ch" dibaca dlm "Chairul Fauji".
 Sh",Sp",Sy",St, Sch" dibaca "Sy" dlm "Syiah".
 "-ig di belakang kata dibaca "-ih"
.S" dibaca "Z" jk diikuti dgn vowel.
Z" dibaca "Z". R"dibaca "R".
U"dibaca dlm"Uji". 
V" dibaca "B" dlm "Bagong".
 W"dibaca "V". 
Y"dibaca "Y".
di dalam bahasa jerman ada 4kasus yg menjelaskan mengenai kt.Benda yaitu 
1. Akusatif,
2.Nominatif,
3.Datif,
4. Genitif.
 Kt.Benda memiliki 3 gender maskulin,feminim&netral. -maskulin mnambahkan artikel (Der&ein); ciri2 kt.benda maskulin yaitu berakhiran -ig,-ismus,-ich,-ling,-ant,-ast,-or,-us.Ciri kt.benda feminim (Die& Eine) brakhiran -a,-ei,-ie,-ung,-anz,-enz,-heit,-keit,-ur,-in,tät,-schaft,-tion,-sion.Ciri kt.benda netral (Das&Ein) berakhiran -chen,lein,-ma,-ment,-tel,-tum,-um.kasus nominatif (subjek):utk maskulin dgn menambahkan article "Der". Untuk feminim dgn menambahkan article "Die" dan "Das" untuk kt.benda netral.Kasus akusatif (Objek langsung):utk kt.benda maskulin dgn menambahkan article "Den", feminim articlenya "Die" dan netral "Das".Kasus Datif (Objek tdk langsung) utk maskulin dgn menambahkan article "Des", feminim "Der", netral "Des" Kasus genitif dgn menambahkan article pada kt.benda maskulin "Dem", feminim "Der",Netral "Dem" semua ini definite article. Untuk indefinite artikel yaitu. Nominatif: maskulin (ein),feminim(eine),netral (ein). Kasus akusatif:maskulin(einen),feminim(eine), netral (ein).Kasus Datif:maskulin (eines),feminim (der),netral(eines)

Persamaan Bahasa Arab dengan Bahasa Indonesia

Persamaan Bahasa Arab dengan Bahasa Indonesia           Banyak dari kosakata bahasa Indonesia yang merupakan hasil serapan dari...