JOB TRAINING AT “HPI”:CHALLENGES,
OBSTRUCTIONS, AND
PROSPECTS FOR TRANSLATION PROFESSION
REPORT
submitted for complete Job
Training in finishing Diploma 3 program of
English Department
Written by:
AldiPandu S.P (3145040006)
AsepSetiawan (3145040009)
Eris (3145040021) FajarBahari
(3145040026)
FaujiImamulArifin (3145040028) Frianji
(3145040029)
IkbalDitan (3145040035)
ENGLISH DEPARTMENT (SEMESTER
V)
FAKULTY OFCULTURES
AND HUMANITIESSTATE ISLAMIC UNIVERSITY
“SUNAN GUNUNG
DJATI”
OF BANDUNG
2016
APPROVAL
JOB TRAINING AT “HPI”:
CHALLENGES, OBSTRUCTIONS, AND
PROSPECTS FOR TRANSLATION PROFESSION
This authorization page of final report has been
approved by the supervisor and the chairman of English Department
Approved by :
Supervisor
IkaYatmikasari, S.S., M.Pd.
EID.198204052006042002
The Chairman of Diploma 3 English
Department
UdayaniPermanaludin, S. S., M. Pd.
EID.197707022007101004
PREFACE
raise be to Allah SWT, the Loard of all creatures and
the gracious whom gave his mercy to the authors, so that the authors could
finish this report with the topic “Job Training at “HPI”: Challenges, Obstructions, and Prospects
For Translation Profession” on-timely. This reportis
submitted for complete Job Training in finishing Diploma 3 ofEnglish
Department,with Mrs. IkaYatmikasari,
S.S.,M.Pd. as supervisor and Mr. UdayaniPermanaludin, S.S., M.Pd. as the chairman
of diploma 3 English Department. The information that is presented on this
report is obtained from the presenters, Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara at
the “HPI” (Association of Indonesian Translators) and the other references. The
authors would like to thank you so much to all parties who helped and supported
in finishing this report, especially to the head of English Department,
supervisor, and the head of HPI, Mr. HanantoSudharto. The authors are conscious
that this report still has not perfect. Because of it, for perfection of this
repot, the authors hope critic and suggestion readers. Finally, may this report
can be useful for all readers and accepted well as the requirement of job
training.
Bandung, October 01, 2016
Authors
ABSTRACT
ALDIet al:“Job Training at “HPI”: Challenges, Obstructions, And
Prospectsfor Translation Profession”
Translation is transferring massage and
meaning from Source Language (SL) into Target Language (TL). Job Training is an activity done by student in university. This activity is a process which is
organized for increasing skills, knowledge, custom in occupation, and the
character of student to take on carrier in the future.The Association of Indonesian Translators (HPI) is an
organization or association for translators or interpreters in Indonesia.There
are two professions of translators who have the challenges each itself. The
first, freelance translator is the translators working independently or
individually, they usually promote on website or social media. Bid for tariff
themselves that is adjusted whether the document is easy to translate or not as
well as free-time of work. The last, fulltime translator is a translator who works
at formal language institution. They have special online schedule that has been
agreed and do not be late in filling attendance taking if they don’t want to be
dismissed.Many prospects for translation profession such as at education
sector, tourism sector, become translator or interpreter, author, etc. But
translation profession also has many challenges and obstruction. The challenge
likes time, tariff, and grade. As well as obstruction likes do not have self-confidence,
lazy, etc.
Key Words: Translation,
Translator, HPI, Job Training, Challenge, Obstruction, and Prospect.
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL............................................................................................................i
PREFACE...............................................................................................................ii
ABSTRACT...........................................................................................................iii
TABLE OF CONTENTS......................................................................................iv
LIST OF TABLES................................................................................................vi
LIST OF FICTURES...........................................................................................vii
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1. Background of Job Training........................................................................1
1.2. Statement of Problems…............................................................................2
1.3. Purpose of Job Training……......................................................................2
1.4. Significance of Job Training.......................................................................2
1.5. Systematic of
Writing….............................................................................3
CHAPTER II ACTIVITY
AND DISCUSSION
2.1.The Definition of
Translation......................................................................4
2.2. The Definition of Job Training...................................................................4
2.3. The History and Profile of HPI...................................................................5
2.3.1. HPI’s
History...................................................................................5
2.3.2. HPI’s
Profile.....................................................................................5
2.4. The Activities of Job
Training....................................................................6
2.4.1. The Activities of Job
Training.........................................................6
2.4.2. Rundown of Job Training.................................................................7
2.5. The Challenges for Translation
Profession.................................................7
2.5.1 Time Challenge................................................................................8
2.5.2 Tariff
Challenge...............................................................................8
2.5.3 Grade
Challenge...............................................................................8
2.6. The Obstructions for Translation Profession..............................................9
2.6.1 There aren’t Purpose and Wish to Learn..........................................9
2.6.2 Do not Have Self-confidence...........................................................9
2.6.3 Lazy and Boredom...........................................................................9
2.6.4 Underestimate
Something................................................................9
2.7. The Prospects for Translation Profession.................................................10
2.7.1 Education Sector............................................................................10
2.7.2 Tourism Sector...............................................................................10
2.7.3 Translator and Interpreter...............................................................11
2.7.4 Author (Online & Offline).............................................................11
2.7.5 Work at Multinational Companies, Foreign Department, Hotel Business, and
Airline............................................................11
BAB III CONCLUSION
3.3.Conclusion...............................................................................................12
3.4.Suggestion................................................................................................13
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES
LIST OF TABLES
Table 2.4.2
: Rundown of Job Training...................................................................7
LIST OF FICTURES
Picture 2.4.1 : Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara.............................................6
Picture 2.5 : Three Angle of Challenge....................................................................8
CHAPTER IINTRODUCTION
1.1. Background of Job Training
The first background of making this report or doing
Job Trining is as academic requirement in finishing Diploma 3 of English
Department, where Mrs. IkaYatmikasari, S.S.,M.Pd. as supervisor and Mr. UdayaniPermanaludin, S.S., M.Pd. as the chairman
of diploma 3 English Department. As well as the authors want to know about Job Training
and the challenges, obstructions, and prospect for a translator.
Allah
SWT has created the earth with its components (human) that
consists of cultures, custom and tradition, and countries.
Allah SWT has created a communication
tool that is languageso that the human can do life well with one another. The
language is one of gift from Allah that is given to the human.
From all countries in the world there are around 6.912
languages, this amount have not to be accurate, because years by years there
are the language that is increased or be extinct. It shows so many the languages
in the world.
Therefore, to make easier in communication with one
another or the countries with different languages, that is with translation. Talk
about translation, we should study it to be a professional translator, for
example study in the university and join with one of translation association. As
Mr. WiyantoSuroso (presenter) said, “to study translation in university is not
enough, but we have to study seriously. We do not realize that everyday do
translation activity on gadget or smartphone which use bilingual.”
To get graduation in a university and to get job
experience, a student should to do Job Training. As we have done on September
22 ago, at HPI (Association of Indonesian Translators), Jakarta. We get a lot
of matters and experiences, which everyone who their profession is as
translator. So, they must know and pass their challenges, obstructions, and
prospects.
From the background above, in making this report, the
authors are interested to the title of this report “Job Training at “HPI”:
Challenges, Obstructions, and Prospects for Translation Profession”.
1.2. Statement of Problems
1.3.1 What is the definition of translation?
1.3.2 What is the definition of job training?
1.3.3 How is the history and profile of HPI?
1.3.4 How are the activities of job training?
1.3.5 How are the challenges for translation profession?
1.3.6 How are the obstructions for translation profession?
1.3.7 How are the prospects for translation profession?
1.3. Purpose of Job Training
Especially, to complete this report and submitted as
requirement in finishing diploma 3 of English Department with Mrs.
IkaYatmikasari, S.S.,M.Pd. as supervisor and Mr. UdayaniPermanaludin, S.S., M.Pd. as the head
of diploma 3 English Department. As for the purpose generally such as.
1.3.1 To know the definition of translation;
1.3.2 To know the definition of job training;
1.3.3 To know the history and profile of HPI;
1.3.4 To know the activities of job training;
1.3.5 To know the challenges for translation profession;
1.3.6 To know the obstructions for translation profession;
and
1.3.7 To know the prospects for translation profession.
1.4. Significances of Job Training
Theoretically, the significance of Job Training can increase
knowledge and experience authors about translator profession, especially the
experience in job-world. Practically, that the purpose of Cultures and Humanities Faculty, apart from creating
students who have the high knowledge, religious, and good character, also
create the students who are competent in using English, especially the English
Department students. Therefore, the result of this Job Training and this repot
can be a motivation for the author and all the students at English Department
so that we can increase in speak English.
1.5.Systematic of Writing
Chapter I
is Introduction consisting of background of Job Training, statement of problems,
purpose of Job Training, significance of Job Training, and systematic of writing.Chapter
II is Activity and Discussion, consisting of the definition of translation,
the definition of job training, the history and profile of HPI, the activities
of job training, the challenges for translation profession, the obstructions
for translation profession, and the prospects for translation profession.Chapter
III is Conclusion, consisting of conclusion and suggestion.
CHAPTER II
ACTIVITY AND DISCUSSION
2.1.The Definition of
Translation
Translation is transferring message and meaning from Source Language (SL) into
Target Language (TL). The translation is same as when we transfer money from
Bank A to Bank B, so the amount is still same even though different bank.According
to Mc.Guire (in Faiqoh, 2013),
“Translation is the rendering of a SL text
into the TL so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be
approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as
closely as possible, but not so closely that the TL structures will be
seriously distorted”.
Brislin (in Djuharie,
2013:12) said,”Terjemahan
adalah pengalihan pikiran dan ide dari BSa ke dalam BSu, baik itu bahasa lisan
maupun tulisan, baik bahasa itu sudah memiliki ortografi ataupun belum, baik
itu bahasa isyarat untuk orang-orang tuli ataupun bukan.”The meaning, the translation is transferring
the thinking and idea from SL into TL, either orally (interpreting) or written
(translation), either that language has had orthography or not, either sign
language for people who is deaf. According to the opinion above, that the
translation there are two kinds, translating orally (interpreting) and translating
written (translation).
2.2.The Definition of
Job Training
Job Training is a method of preparing an
employee to perform a task by providing them with information about the task,a
demonstration of its performance, an opportunity for the employee to imitate
the demonstration and subsequent feedback. Many business operators feel that
effective job training makes an important contribution to their company's
success.
Job Training is also an activity done by
student in university. This activity is a process which is organized for
increasing skills, knowledge, custom in occupation, and the character of
student to take on carrier in the future. It is hoped it can train the student
positioned on real occupation condition, under guidance and control of
professional worker. Job training done by students usually is the part of
occupation training as one of particular requirement to finish education process;it’s
not same with job training that is usually done by the worker signed with
company in improving occupation competition and employee recruit’s
productivities before becoming the employee (Rosa, 2014).
2.3.The History and Profile
of HPI
2.3.1 HPI’s History
The Association of Indonesian Translators
(HPI) is an organization or association for translators or interpreters in
Indonesia. Ali Auidah is the first chairman of HPI. This association was built
on February 05, 1974 in Jakarta by the members of Arts Commission of Jakarta
(DewanKesenian Jakarta), team management’s initiative, UNESCO’s representative
in Jakarta, and supporting from Education Directorate of Culture and Education
Department (DirektoratPendidikanDepartemenPendidikandanKebudayaan).
2.3.2 HPI’s Profile
HPI is the member of Federation
Internationale des Traducteurs (FederasiPenerjemahInternasional) and in 2007 it
has conducted the 5th Asian Translators Forum in Bogor, West Java.
As well as, HPI also becomes the member of Consideration Agency and National
Book Developing (BPPBN). HPI also makes cooperation with some parties such as
Translation Center of Culture Science Faculty of Indonesian University (UI),
Language Center, and Translation Center of National University (UN), in the
process HPI works together with foreign organization, Culture Center of France.
HPI is located on JalanCikini Raya No. 73, Taman Ismail Marzuki (TIM),Jakarta.
(Damayanti et al., 2015:06).
2.4.The Activities of Job
Training
2.4.1. Activities of Job Training
On August, wesubmitted proposal for our Job
Training at HPI. At first, we would do Job Training on August 24, and then it
was delayed to September 10. But it was also delayed to September 22, because
presenters or HPI party had another agenda that was not disturbed. Finally, we
did Job Training on September and took the bus of campus. We departed from
campus at 3 o’clock and did the praying of subhuh at rest area.
Picture 2.4.1 : Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara
|
At HPI, we started to do job training at 10
o’clock. The first, we listened to the first presenter, Mr. WiyantoSuroso.
According to him, to be a good translator we have to study hard. Because
someone who studies in university also is not fixed can be a good translator. And
then after around 2 hours, we listened to the second presenter, Mrs. Mutiara.
So, the point of the presentation of both Mr. Wiyanto and Mrs. Mutiara, was about
challenges, obstructions, and prospect for translator profession.
The presentation had finished, the HPI’s party gave us
some food then we lunched. In the next time, we went to National Monument
(Monas) to observe museum at Monas where we focused on analyzing bilingual
history text at museum. Finally, we returned to campus.
2.4.2. Rundown of Job Training
As for Rundown of job training, that is a
departure trip about job training until return which is explained briefly
either the time or activities.
Table 2.4.2 :Rundown of Job Training
No.
|
Times/WIB
|
Activities
|
1.
|
03.30 – 04.00
|
Check in Members
|
2.
|
04.00 –09.00
|
Bandung - Jakarta
|
3.
|
09.30 – 13.00
|
Workshop by HPI
|
4.
|
14.00 – 16.00
|
Observed history of national at Monas.
|
5.
|
16.00 – 19.30
|
Returned (Jakarta – Bandung)
|
2.5.The Challenges for
Translation Profession
According to Mr. WiyantoSuroso and Mrs.
Mutiara (workshop presenters) the challenge for translation profession is the
choosing of language which can be accepted by the readers. So, a translator has
to enrich themselves with several of scientific knowledge and vocabulary
riches. It is not only can be gotten from reading but also from writing so that
sequence of words is still accurate and not ambiguous.To be a translator is not
easy, and needs many requirements. For example, apart from understanding Source
Language (SL), also have to understand the language will be used in translating
(Target Language/TL) (Ahira, 2011). So, the purpose of a translator is
transferring a massage from one language to another thoroughly.
In the other hand, according to Mr. Mutiara
there are two professions of translators who have the challenges each
themselves. The first, freelance translator is the translators working
independently or individually, they usually promote on website or social media.
Bid for tariff themselves that is adjusted whether the document is easy to
translate or not as well as free-time of work. But if they want to get many clients
and wages so they have to be discipline and serious in translating.
The last, fulltime translator is a
translator who works at formal language institution. They have special online
schedule that has been agreed and do not be late in filling attendance taking if
they don’t want to be dismissed. So, they must understand discipline,
seriousness, and confidence. So, there are three of “Three Angle Challenges”.
2.5.1 Time Challenge
Either freelance or fulltime translator,
certainly must be ready to immolate their time, because the translators must
use their time efficiently in translating documents who are given by clients.
Especially for freelance translator who their sleep times is decreased.
2.5.2 Tariff Challenge
There isn’t a legal tariff causes many people
who bid for tariff with arbitrary. But Indonesia University (UI) had published
regulation as referral tariff for several category and language that are translated.
For example, for translation English into Bahasa Indonesia is Rp 45.000 and
Bahasa Indonesia into English is Rp. 75.000. For religion and law topic are
higher, because it is very difficult and needs more time to be translated.
Translation tariff in English is more different, especially for sworn
translator and from formal institution.
2.5.3 Grade Challenge
Mr. Wiyanto said that the grade of
translation is very important, because with the good grade, the reader will be
able to read our translation result well so that they will not interpret it
again.
2.6.The Obstructionsfor
Translation Profession
English competence is as universal language
and international communication, we know that in life, we need English role. Because of
it, in globalization and modernization era, we should have a good English
competence. Because if we have it so that our life in
the future will be better.But, in learning English usually will get
many obstructions.According to Mrs. Mutiara, there are several obstructions
causing someone who has not been perfect in speaking English.
2.6.1 There aren’t Purpose and Wish to Learn
We know that purpose is the thing that must
be had by someone for getting something we want. If someone only want, but
there is not wish and purpose so that the result will not be maximal even it will
not be happened.Because of it, many people who are fail in learning English
because their purpose is not sincere. So, the result is not perfect.
2.6.2 Do not Have Self-confidence
It is also as the main problem that can
obstruct someone to learn English. They do not have self-confidence and always
think about their mistake, so that it makes them feeling inferior and bored
with English learning, because they assume to study English is difficult and
bored.
2.6.3 Lazyand Boredom
Many people assume that to study English is
difficult so that it makes them lazy and bored. In the effect, they also will
be lazy to learn English again. It to be a problem has not been found the
solution to solve it. Because we know, laziness and boredom appear from
ourselves so that who can solve this problem are us.
2.6.4 Underestimate Something
For this one problem, we often find people
who are very arrogant. Usually the people like them will be satisfied easily if
had gotten something they want. Whereas we know in learning of English that must
be gradual and continued so that the language quality is better.
2.7.The Prospects for
Translation Profession
Translator proffesion is supposedly
synonymous with intellectual professions which are sometimes associated with a
higher education level. Really like that?, too bad if the old byword still
held. Though this profession is very promising as a career or business.
According to Mr. Wiyanto Suroso at HPI for a career as an interpreter that we
don’t need a specific license or certification. As a translator, skill is
required. Not an education degree or TOEFL (Test of
English as Foreign Language) or if it had
been living abroad for some time. That skill evidence is in the translation
result. If it had lived abroad but the translation result is bad, that’s right
that it can’t be translator. Conversely, though we learn the language
self-taught, for example, provided that translation result is good, of course
client or publisher will be happy to give orders to us. There are many
prospects for translation profession.
2.7.1 Education Sector
In the education sector we can choose
to be instructor, teacher, tutor, mentor, instructor, trainer or consultant in
education and training organization., for example school, course, and the
organization of study guidance. If you had no degree or you are studying, constantly it had had skill in English that can
open extracurricular tutorial lesson, study guidance in English. If we had had
degree, so our opportunity will be more opened as a teacher at formal
institution.
2.7.2 Tourism Sector
For who likes traveling to
know many places either in
Indonesia or the world, so we can choose a profession as tour guide. So,
certainlywe
need English ability as the basic of communication to guide tourists. We will
get as base communication to us in guiding
tourists. We will get two advantages including concept about interesting place
in the world that becomes increasing and
certainly our ultimate will increase immediately.
2.7.3 Translator and Interpreter
Prospect in translation sector is very promising although for
becoming translator and interpreter
hard. We need high experience so that it is
paid more expensive. We should to
take interpreting course, workshop, and training to add our knowledge about
translation sector. We don’t be worriedwith
our future, because many prospects and
opportunities such as to translate student tasks, request
from private companies, request from goverment project. Moreover, maybe we can
get work from international institutions, if we were
known and dependable.
2.7.4 Author (online & offline)
Author profession for English sector also will get many bids,
especially in online era, many works to write an article for one page then
itis posted on the
website of clients. We can access on the sites, outsource online is very
domminant with
writing of article with its cost is very expensive. The bid of language article
on the internet is not only from Indonesia, but also from around the world. We
can access the site like freelancer.co.id (the bigger of outsource market in
the world), fiverr.com, and hundreds like them either local or international
that bid online work.
2.7.5 Work at Multinational Companies, Foreign
Department, Hotel Business, and Airline
If we worked at prestigious companies,
whatever our position, so the requirement of English skill is much needed. Please read job opportunities on the
newspaper, is there the requirement to have English skill. We certainly will
find it, moreover it is writtenin English.
CHAPTER IIICONCLUSION
3.1. Conclusion
The meaning of translation is transferring
the thinking and idea from SL into, either orally (interpreting) or written
(translation), either that language have had orthography or not, either sign
language for people who is deaf. the translation there are two kinds, orally
(interpreting) and written (translation).Job Training is a method of preparing
an employee to perform a task by providing them with information about the
task, a demonstration of its performance, an opportunity for the employee to
imitate the demonstration and subsequent feedback. Many business operators feel
that effective job training makes an important contribution to their company's
success.
The Association of Indonesian Translators
(HPI) is an organization or association for translators or interpreters in
Indonesia. Ali Auidah is the first chairman of HPI. This association was built
on February 05, 1974 in Jakarta by the members of Arts Commission of Jakarta
(DewanKesenian Jakarta), team management’s initiative, UNESCO’s representative
in Jakarta, and supporting from Education Directorate of Culture and Education
Department (DirektoratPendidikanDepartemenPendidikandanKebudayaan).
On August, we submitted proposal for our
Job Training at HPI. At first, we would do Job Training on August 24, and then
it was delayed to September 10. But it was also delayed to September 22,
because presenters or HPI party had another agenda that was not disturbed.
Finally, we did Job Training on September and took the bus of campus.
There are two professions of translators who
have the challenges each itself. The first, freelance translator is the
translators working independently or individually, they usually promote on
website or social media. Bid for tariff
themselves that is adjusted whether the document is easy to translate or not as
well as free-time of work. But if they want to get many clients and wages so
they have to be discipline and serious in translating.The last, fulltime
translator is a translator who works at formal language institution. They have
special online schedule has been agreed and do not be late in filling
attendance taking if they don’t want to be dismissed.
Many prospects for translation profession
such as at education sector, tourism sector, become translator or interpreter,
author, etc. But translation profession also has many challenges and
obstruction. The challenge likes time, tariff, and grade. As well as
obstruction likes do not have self-confidence, lazy, etc.
3.2.Suggestion
3.2.1 HPI should keep their achievement
3.2.2 HPI should be more opened to public about
their activities and existence
3.2.3 English Department should give Job Training
time with long time so that the student can have many references to write the
report.
3.2.4 For someone who their profession in
translation sector, let’s we pass the challenges or obstructions so that we can
speak English is better and get the prospect we want.
BIBLIOGRAPHY
Ahira, Anne.2011. TantanganJasaPenerjeamahanBahasa.
(http://anneahiraartikel.blogspot.co.id/2011/11/tantangan-jasa-penerjemah-bahasa.html). (Acceded on October 12, 2016)
Damayanti, Astri Reza et al.2015. Job Training
Report Visiting HPI-The Jakarta Post.Bandung: State Islamic University
“SGD” of Bandung.
Djuharie, Otong Setiawan.2013.Teknik dan Panduan Menterjemahkan
Bahasa inggris-Bahasa Indonesia. Bandung: Yrama Widya.
Faiqoh, MuflihanaDwi. 2013.Makalah Pre Linier
DalamPenerjemahan. (http://kindhearte.blogspot.co.id/2013/05/makalah-pre-linier-penerjemahan.html). (Acceded on October 6, 2016).
Rosa, Dame Laura.2014.Job Training: Definisi,
Tujuan, danManfaat.(http://catatankomunikasi.blogspot.co.id/2014/01/job-training-definisi-tujuan-dan-manfaat.html). (Acceded on October 12, 2016).
No comments:
Post a Comment