Tuesday, January 31, 2017

Job Training english department di Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)



JOB TRAINING AT “HPI”:CHALLENGES, OBSTRUCTIONS,                                          AND PROSPECTS FOR TRANSLATION PROFESSION

REPORT                                                                                                             submitted for complete Job Training in finishing Diploma 3 program of      English Department

Written by:
AldiPandu S.P (3145040006)                                                                                              AsepSetiawan (3145040009)                                                                                         Eris (3145040021)                                                                                                        FajarBahari (3145040026)                                                                                                             FaujiImamulArifin (3145040028)                                                                                    Frianji (3145040029)                                                                                               IkbalDitan (3145040035)                                                                                                                         ENGLISH DEPARTMENT (SEMESTER V)                                                                              



 








FAKULTY OFCULTURES AND HUMANITIESSTATE ISLAMIC UNIVERSITY                                                            “SUNAN GUNUNG DJATI”                                                                     OF BANDUNG                                                                                                                2016












 



















APPROVAL

JOB TRAINING AT “HPI”: CHALLENGES, OBSTRUCTIONS,                                          AND PROSPECTS FOR TRANSLATION PROFESSION

This authorization page of final report has been approved by the supervisor and the chairman of English Department

Approved by :


Supervisor


IkaYatmikasari, S.S., M.Pd.                                                                                         EID.198204052006042002



The Chairman of Diploma 3 English Department


UdayaniPermanaludin, S. S., M. Pd.                                                                              EID.197707022007101004

PREFACE
Text Box: P
raise be to Allah SWT, the Loard of all creatures and the gracious whom gave his mercy to the authors, so that the authors could finish this report with the topic Job Training at “HPI”: Challenges, Obstructions,                                          and Prospects For Translation Profession on-timely. This reportis                                                                                                           submitted for complete Job Training in finishing Diploma 3 ofEnglish Department,with Mrs. IkaYatmikasari, S.S.,M.Pd. as supervisor and Mr. UdayaniPermanaludin, S.S., M.Pd. as the chairman of diploma 3 English Department. The information that is presented on this report is obtained from the presenters, Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara at the “HPI” (Association of Indonesian Translators) and the other references. The authors would like to thank you so much to all parties who helped and supported in finishing this report, especially to the head of English Department, supervisor, and the head of HPI, Mr. HanantoSudharto. The authors are conscious that this report still has not perfect. Because of it, for perfection of this repot, the authors hope critic and suggestion readers. Finally, may this report can be useful for all readers and accepted well as the requirement of job training.





Bandung, October 01, 2016

           Authors
ABSTRACT

ALDIet al:“Job Training at “HPI”: Challenges, Obstructions,                                          And Prospectsfor Translation Profession”
Translation is transferring massage and meaning from Source Language (SL) into Target Language (TL). Job Training is an activity done by student in university. This activity is a process which is organized for increasing skills, knowledge, custom in occupation, and the character of student to take on carrier in the future.The Association of Indonesian Translators (HPI) is an organization or association for translators or interpreters in Indonesia.There are two professions of translators who have the challenges each itself. The first, freelance translator is the translators working independently or individually, they usually promote on website or social media. Bid for tariff themselves that is adjusted whether the document is easy to translate or not as well as free-time of work. The last, fulltime translator is a translator who works at formal language institution. They have special online schedule that has been agreed and do not be late in filling attendance taking if they don’t want to be dismissed.Many prospects for translation profession such as at education sector, tourism sector, become translator or interpreter, author, etc. But translation profession also has many challenges and obstruction. The challenge likes time, tariff, and grade. As well as obstruction likes do not have self-confidence, lazy, etc.
Key Words: Translation, Translator, HPI, Job Training, Challenge, Obstruction, and Prospect.










TABLE OF CONTENTS

APPROVAL............................................................................................................i
PREFACE...............................................................................................................ii
ABSTRACT...........................................................................................................iii
TABLE OF CONTENTS......................................................................................iv
LIST OF TABLES................................................................................................vi
LIST OF FICTURES...........................................................................................vii
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1. Background of Job Training........................................................................1
1.2. Statement of Problems…............................................................................2
1.3. Purpose of Job Training……......................................................................2
1.4. Significance of Job Training.......................................................................2
1.5. Systematic of Writing….............................................................................3
CHAPTER II ACTIVITY AND DISCUSSION
2.1.The Definition of Translation......................................................................4
2.2. The Definition of Job Training...................................................................4
2.3. The History and Profile of HPI...................................................................5
                           2.3.1.   HPI’s History...................................................................................5
                           2.3.2.   HPI’s Profile.....................................................................................5
2.4. The Activities of Job Training....................................................................6
                           2.4.1.   The Activities of Job Training.........................................................6
                           2.4.2.   Rundown of Job Training.................................................................7
2.5. The Challenges for Translation Profession.................................................7
                            2.5.1    Time Challenge................................................................................8
                            2.5.2    Tariff Challenge...............................................................................8
                            2.5.3    Grade Challenge...............................................................................8
2.6. The Obstructions for Translation Profession..............................................9
                            2.6.1    There aren’t Purpose and Wish to Learn..........................................9
                            2.6.2    Do not Have Self-confidence...........................................................9
                            2.6.3    Lazy and Boredom...........................................................................9
                            2.6.4    Underestimate Something................................................................9
2.7. The Prospects for Translation Profession.................................................10
                            2.7.1    Education Sector............................................................................10
                            2.7.2    Tourism Sector...............................................................................10
                            2.7.3    Translator and Interpreter...............................................................11
                            2.7.4    Author (Online & Offline).............................................................11
                            2.7.5    Work at Multinational Companies, Foreign Department, Hotel Business, and Airline............................................................11
BAB III CONCLUSION
3.3.Conclusion...............................................................................................12
3.4.Suggestion................................................................................................13
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES



















LIST OF TABLES

Table 2.4.2 : Rundown of Job Training...................................................................7






















LIST OF FICTURES

Picture 2.4.1 : Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara.............................................6
Picture 2.5 : Three Angle of Challenge....................................................................8



































 


















CHAPTER IINTRODUCTION

1.1. Background of Job Training
The first background of making this report or doing Job Trining is as academic requirement in finishing Diploma 3 of English Department, where Mrs. IkaYatmikasari, S.S.,M.Pd. as supervisor and Mr.  UdayaniPermanaludin, S.S., M.Pd. as the chairman of diploma 3 English Department. As well as the authors want to know about Job Training and the challenges, obstructions, and prospect for a translator.
Allah SWT has created the earth with its components (human) that consists of cultures, custom and tradition, and countries. Allah SWT has created a communication tool that is languageso that the human can do life well with one another. The language is one of gift from Allah that is given to the human. From all countries in the world there are around 6.912 languages, this amount have not to be accurate, because years by years there are the language that is increased or be extinct. It shows so many the languages in the world.
Therefore, to make easier in communication with one another or the countries with different languages, that is with translation. Talk about translation, we should study it to be a professional translator, for example study in the university and join with one of translation association. As Mr. WiyantoSuroso (presenter) said, “to study translation in university is not enough, but we have to study seriously. We do not realize that everyday do translation activity on gadget or smartphone which use bilingual.”
To get graduation in a university and to get job experience, a student should to do Job Training. As we have done on September 22 ago, at HPI (Association of Indonesian Translators), Jakarta. We get a lot of matters and experiences, which everyone who their profession is as translator. So, they must know and pass their challenges, obstructions, and prospects.
From the background above, in making this report, the authors are interested to the title of this report “Job Training at “HPI”: Challenges, Obstructions, and Prospects for Translation Profession”.

1.2. Statement of Problems
           1.3.1    What is the definition of translation?
           1.3.2    What is the definition of job training?
           1.3.3    How is the history and profile of HPI?
           1.3.4    How are the activities of job training?
           1.3.5    How are the challenges for translation profession?
           1.3.6    How are the obstructions for translation profession?
           1.3.7    How are the prospects for translation profession?

1.3. Purpose of Job Training
Especially, to complete this report and submitted as requirement in finishing diploma 3 of English Department with Mrs. IkaYatmikasari, S.S.,M.Pd. as supervisor and Mr.  UdayaniPermanaludin, S.S., M.Pd. as the head of diploma 3 English Department. As for the purpose generally such as.
           1.3.1    To know the definition of translation;
           1.3.2    To know the definition of job training;
           1.3.3    To know the history and profile of HPI;
           1.3.4    To know the activities of job training;
           1.3.5    To know the challenges for translation profession;
           1.3.6    To know the obstructions for translation profession; and
           1.3.7    To know the prospects for translation profession.

1.4. Significances of Job Training
Theoretically, the significance of Job Training can increase knowledge and experience authors about translator profession, especially the experience in job-world. Practically, that the purpose of Cultures and Humanities Faculty, apart from creating students who have the high knowledge, religious, and good character, also create the students who are competent in using English, especially the English Department students. Therefore, the result of this Job Training and this repot can be a motivation for the author and all the students at English Department so that we can increase in speak English.
1.5.Systematic of Writing
Chapter I is Introduction consisting of background of Job Training, statement of problems, purpose of Job Training, significance of Job Training, and systematic of writing.Chapter II is Activity and Discussion, consisting of the definition of translation, the definition of job training, the history and profile of HPI, the activities of job training, the challenges for translation profession, the obstructions for translation profession, and the prospects for translation profession.Chapter III is Conclusion, consisting of conclusion and suggestion.




























 















CHAPTER II                                                                                             ACTIVITY AND DISCUSSION

2.1.The Definition of Translation
Translation is transferring message and meaning from Source Language (SL) into Target Language (TL). The translation is same as when we transfer money from Bank A to Bank B, so the amount is still same even though different bank.According to Mc.Guire (in Faiqoh, 2013),
“Translation is the rendering of a SL text into the TL so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structures will be seriously distorted”.

Brislin (in Djuharie, 2013:12) said,”Terjemahan adalah pengalihan pikiran dan ide dari BSa ke dalam BSu, baik itu bahasa lisan maupun tulisan, baik bahasa itu sudah memiliki ortografi ataupun belum, baik itu bahasa isyarat untuk orang-orang tuli ataupun bukan.”The meaning, the translation is transferring the thinking and idea from SL into TL, either orally (interpreting) or written (translation), either that language has had orthography or not, either sign language for people who is deaf. According to the opinion above, that the translation there are two kinds, translating orally (interpreting) and translating written (translation).

2.2.The Definition of Job Training
Job Training is a method of preparing an employee to perform a task by providing them with information about the task,a demonstration of its performance, an opportunity for the employee to imitate the demonstration and subsequent feedback. Many business operators feel that effective job training makes an important contribution to their company's success.
Job Training is also an activity done by student in university. This activity is a process which is organized for increasing skills, knowledge, custom in occupation, and the character of student to take on carrier in the future. It is hoped it can train the student positioned on real occupation condition, under guidance and control of professional worker. Job training done by students usually is the part of occupation training as one of particular requirement to finish education process;it’s not same with job training that is usually done by the worker signed with company in improving occupation competition and employee recruit’s productivities before becoming the employee (Rosa, 2014).

2.3.The History and Profile of HPI
           2.3.1    HPI’s History
The Association of Indonesian Translators (HPI) is an organization or association for translators or interpreters in Indonesia. Ali Auidah is the first chairman of HPI. This association was built on February 05, 1974 in Jakarta by the members of Arts Commission of Jakarta (DewanKesenian Jakarta), team management’s initiative, UNESCO’s representative in Jakarta, and supporting from Education Directorate of Culture and Education Department (DirektoratPendidikanDepartemenPendidikandanKebudayaan).
           2.3.2    HPI’s Profile
HPI is the member of Federation Internationale des Traducteurs (FederasiPenerjemahInternasional) and in 2007 it has conducted the 5th Asian Translators Forum in Bogor, West Java. As well as, HPI also becomes the member of Consideration Agency and National Book Developing (BPPBN). HPI also makes cooperation with some parties such as Translation Center of Culture Science Faculty of Indonesian University (UI), Language Center, and Translation Center of National University (UN), in the process HPI works together with foreign organization, Culture Center of France. HPI is located on JalanCikini Raya No. 73, Taman Ismail Marzuki (TIM),Jakarta. (Damayanti et al., 2015:06).

2.4.The Activities of Job Training
               2.4.1.   Activities of Job Training
On August, wesubmitted proposal for our Job Training at HPI. At first, we would do Job Training on August 24, and then it was delayed to September 10. But it was also delayed to September 22, because presenters or HPI party had another agenda that was not disturbed. Finally, we did Job Training on September and took the bus of campus. We departed from campus at 3 o’clock and did the praying of subhuh at rest area.
Picture 2.4.1 : Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara
At HPI, we started to do job training at 10 o’clock. The first, we listened to the first presenter, Mr. WiyantoSuroso. According to him, to be a good translator we have to study hard. Because someone who studies in university also is not fixed can be a good translator. And then after around 2 hours, we listened to the second presenter, Mrs. Mutiara. So, the point of the presentation of both Mr. Wiyanto and Mrs. Mutiara, was about challenges, obstructions, and prospect for translator profession.
The presentation had finished, the HPI’s party gave us some food then we lunched. In the next time, we went to National Monument (Monas) to observe museum at Monas where we focused on analyzing bilingual history text at museum. Finally, we returned to campus.

               2.4.2.   Rundown of Job Training
As for Rundown of job training, that is a departure trip about job training until return which is explained briefly either the time or activities.
Table 2.4.2 :Rundown of Job Training
No.
Times/WIB
Activities
1.
03.30 – 04.00
Check in Members
2.
04.00 –09.00
Bandung - Jakarta
3.
09.30 – 13.00
Workshop by HPI
4.
14.00 – 16.00
Observed history of national at Monas.
5.
16.00 – 19.30
Returned (Jakarta – Bandung)


2.5.The Challenges for Translation Profession
According to Mr. WiyantoSuroso and Mrs. Mutiara (workshop presenters) the challenge for translation profession is the choosing of language which can be accepted by the readers. So, a translator has to enrich themselves with several of scientific knowledge and vocabulary riches. It is not only can be gotten from reading but also from writing so that sequence of words is still accurate and not ambiguous.To be a translator is not easy, and needs many requirements. For example, apart from understanding Source Language (SL), also have to understand the language will be used in translating (Target Language/TL) (Ahira, 2011). So, the purpose of a translator is transferring a massage from one language to another thoroughly.
In the other hand, according to Mr. Mutiara there are two professions of translators who have the challenges each themselves. The first, freelance translator is the translators working independently or individually, they usually promote on website or social media. Bid for tariff themselves that is adjusted whether the document is easy to translate or not as well as free-time of work. But if they want to get many clients and wages so they have to be discipline and serious in translating.
The last, fulltime translator is a translator who works at formal language institution. They have special online schedule that has been agreed and do not be late in filling attendance taking if they don’t want to be dismissed. So, they must understand discipline, seriousness, and confidence. So, there are three of “Three Angle Challenges”.
           2.5.1    Time Challenge
Either freelance or fulltime translator, certainly must be ready to immolate their time, because the translators must use their time efficiently in translating documents who are given by clients. Especially for freelance translator who their sleep times is decreased.
           2.5.2    Tariff Challenge
There isn’t a legal tariff causes many people who bid for tariff with arbitrary. But Indonesia University (UI) had published regulation as referral tariff for several category and language that are translated. For example, for translation English into Bahasa Indonesia is Rp 45.000 and Bahasa Indonesia into English is Rp. 75.000. For religion and law topic are higher, because it is very difficult and needs more time to be translated. Translation tariff in English is more different, especially for sworn translator and from formal institution.
           2.5.3    Grade Challenge
Mr. Wiyanto said that the grade of translation is very important, because with the good grade, the reader will be able to read our translation result well so that they will not interpret it again.

2.6.The Obstructionsfor Translation Profession
English competence is as universal language and international communication, we know that in life, we need English role. Because of it, in globalization and modernization era, we should have a good English competence. Because if we have it so that our life in the future will be better.But, in learning English usually will get many obstructions.According to Mrs. Mutiara, there are several obstructions causing someone who has not been perfect in speaking English.
           2.6.1    There aren’t Purpose and Wish to Learn
We know that purpose is the thing that must be had by someone for getting something we want. If someone only want, but there is not wish and purpose so that the result will not be maximal even it will not be happened.Because of it, many people who are fail in learning English because their purpose is not sincere. So, the result is not perfect.
           2.6.2    Do not Have Self-confidence
It is also as the main problem that can obstruct someone to learn English. They do not have self-confidence and always think about their mistake, so that it makes them feeling inferior and bored with English learning, because they assume to study English is difficult and bored.
           2.6.3    Lazyand Boredom
Many people assume that to study English is difficult so that it makes them lazy and bored. In the effect, they also will be lazy to learn English again. It to be a problem has not been found the solution to solve it. Because we know, laziness and boredom appear from ourselves so that who can solve this problem are us.
           2.6.4    Underestimate Something
For this one problem, we often find people who are very arrogant. Usually the people like them will be satisfied easily if had gotten something they want. Whereas we know in learning of English that must be gradual and continued so that the language quality is better.

2.7.The Prospects for Translation Profession
Translator proffesion is supposedly synonymous with intellectual professions which are sometimes associated with a higher education level. Really like that?, too bad if the old byword still held. Though this profession is very promising as a career or business. According to Mr. Wiyanto Suroso at HPI for a career as an interpreter that we don’t need a specific license or certification. As a translator, skill is required. Not an education degree or TOEFL (Test of English as Foreign Language) or if it had been living abroad for some time. That skill evidence is in the translation result. If it had lived abroad but the translation result is bad, that’s right that it can’t be translator. Conversely, though we learn the language self-taught, for example, provided that translation result is good, of course client or publisher will be happy to give orders to us. There are many prospects for translation profession.
           2.7.1    Education Sector
In the education sector we can choose to be instructor, teacher, tutor, mentor, instructor, trainer or consultant in education and training organization., for example school, course, and the organization of study guidance. If you had no degree or you are studying, constantly it had had skill in English that can open extracurricular tutorial lesson, study guidance in English.  If we had had degree, so our opportunity will be more opened as a teacher at formal institution.
           2.7.2    Tourism Sector
For who likes traveling to know many places either in Indonesia or the world, so we can choose a profession as tour guide. So, certainlywe need English ability as the basic of communication to guide tourists. We will get as base communication to us in guiding tourists. We will get two advantages including concept about interesting place in the world that becomes increasing and certainly our ultimate will increase immediately.


           2.7.3    Translator and Interpreter
Prospect in translation sector is very promising although for becoming  translator and interpreter hard. We need high experience so that it is paid more expensive. We should to take interpreting course, workshop, and training to add our knowledge about translation sector. We don’t be worriedwith our future, because many prospects and opportunities such as to translate student tasks, request from private companies, request from goverment project. Moreover, maybe we can get work from international institutions, if we were known and dependable.
           2.7.4    Author (online & offline)
Author profession for English sector also will get many bids, especially in online era, many works to write an article for one page then  itis posted on the website of clients. We can access on the sites, outsource online is very domminant with writing of article with its cost is very expensive. The bid of language article on the internet is not only from Indonesia, but also from around the world. We can access the site like freelancer.co.id (the bigger of outsource market in the world), fiverr.com, and hundreds like them either local or international that bid online work.
           2.7.5    Work at Multinational Companies, Foreign Department, Hotel Business, and Airline
If we worked at prestigious companies, whatever our position, so the requirement of English skill is much needed.  Please read job opportunities on the newspaper, is there the requirement to have English skill. We certainly will find it, moreover it is writtenin English.

















 













                                                                                       




CHAPTER IIICONCLUSION

3.1. Conclusion
The meaning of translation is transferring the thinking and idea from SL into, either orally (interpreting) or written (translation), either that language have had orthography or not, either sign language for people who is deaf. the translation there are two kinds, orally (interpreting) and written (translation).Job Training is a method of preparing an employee to perform a task by providing them with information about the task, a demonstration of its performance, an opportunity for the employee to imitate the demonstration and subsequent feedback. Many business operators feel that effective job training makes an important contribution to their company's success.
The Association of Indonesian Translators (HPI) is an organization or association for translators or interpreters in Indonesia. Ali Auidah is the first chairman of HPI. This association was built on February 05, 1974 in Jakarta by the members of Arts Commission of Jakarta (DewanKesenian Jakarta), team management’s initiative, UNESCO’s representative in Jakarta, and supporting from Education Directorate of Culture and Education Department (DirektoratPendidikanDepartemenPendidikandanKebudayaan).
On August, we submitted proposal for our Job Training at HPI. At first, we would do Job Training on August 24, and then it was delayed to September 10. But it was also delayed to September 22, because presenters or HPI party had another agenda that was not disturbed. Finally, we did Job Training on September and took the bus of campus.
There are two professions of translators who have the challenges each itself. The first, freelance translator is the translators working independently or individually, they usually promote on website or social media.  Bid for tariff themselves that is adjusted whether the document is easy to translate or not as well as free-time of work. But if they want to get many clients and wages so they have to be discipline and serious in translating.The last, fulltime translator is a translator who works at formal language institution. They have special online schedule has been agreed and do not be late in filling attendance taking if they don’t want to be dismissed.
Many prospects for translation profession such as at education sector, tourism sector, become translator or interpreter, author, etc. But translation profession also has many challenges and obstruction. The challenge likes time, tariff, and grade. As well as obstruction likes do not have self-confidence, lazy, etc.

3.2.Suggestion
           3.2.1    HPI should keep their achievement
           3.2.2    HPI should be more opened to public about their activities and existence
           3.2.3    English Department should give Job Training time with long time so that the student can have many references to write the report.
           3.2.4    For someone who their profession in translation sector, let’s we pass the challenges or obstructions so that we can speak English is better and get the prospect we want.














 
                                                                                                              

























BIBLIOGRAPHY

Ahira, Anne.2011. TantanganJasaPenerjeamahanBahasa. (http://anneahiraartikel.blogspot.co.id/2011/11/tantangan-jasa-penerjemah-bahasa.html). (Acceded on October 12, 2016)
Damayanti, Astri Reza et al.2015. Job Training Report Visiting HPI-The Jakarta Post.Bandung: State Islamic University “SGD” of Bandung.
Djuharie, Otong Setiawan.2013.Teknik dan Panduan Menterjemahkan Bahasa inggris-Bahasa Indonesia. Bandung: Yrama Widya.
Faiqoh, MuflihanaDwi. 2013.Makalah Pre Linier DalamPenerjemahan. (http://kindhearte.blogspot.co.id/2013/05/makalah-pre-linier-penerjemahan.html). (Acceded on October 6, 2016).
Rosa, Dame Laura.2014.Job Training: Definisi, Tujuan, danManfaat.(http://catatankomunikasi.blogspot.co.id/2014/01/job-training-definisi-tujuan-dan-manfaat.html). (Acceded on October 12, 2016).

No comments:

Post a Comment

Persamaan Bahasa Arab dengan Bahasa Indonesia

Persamaan Bahasa Arab dengan Bahasa Indonesia           Banyak dari kosakata bahasa Indonesia yang merupakan hasil serapan dari...