1.5. Method of Translation
Newmark (1988:81) mentions the
difference between translation methods and translation procedures. He writes that,
"[w]hile translation methods relate to whole texts, translation procedures
are used for sentences and the smaller units of language". He
goes on to refer to the following methods of translation:
1.5.1. Word-for-word Translation
In
which the SL word order is preserved and the words translated singly by their
most common meanings, out of context.
SL:
You are a beautiful girl in the world
TL: Anda adalah seorang cantik di dunia
1.5.2. Literal Translation
In which the SL grammatical constructions are converted to their
nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out
of context.
SL:
I am a stupid student
TL: Saya adalah seorang mahasiswa yang
bodoh
1.5.3. Faithful Translation
It attempts to produce the precise contextual meaning of the
original within the constraints of the TL grammatical structures.
SL: Mr. Bean is too smart in knowing
something
TL: Tuan Bean sangat pintar dalam
mengetahui sesuatu
1.5.4. Semantic Translation
which differs from 'faithful
translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value
of the SL text.
SL: He is a bad egg
TL:
Dia (laki-laki) merupakan seorang yang suka sekali berbuat jahat
1.5.5. Adaptation
which is the
freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry;
the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is
converted to the TL culture and the text is rewritten.
SL: As white as snow
TL:Seputih
kapas
1.5.6. Free Translation
it produces the TL text without the style, form, or content of the
original.
SL: The trees in the forest
TL: Pohon-pohon yang tumbuh di hutan
1.5.7. Idiomatic Translation
It
reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of
meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the
original.
SL: Excuse me?
TL: Maaf, apa maksud Anda?
1.5.8. Communicative Translation
it
attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way
that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the
readership (1988b: 45-47).
No comments:
Post a Comment