Tuesday, September 5, 2017

Penjelasan Bahasa Persia mengenai Kata Sifat

Part 02











Adjective (Kata Sifat)
A. Digunakan sbg complement,
contoh:"in pedar mehrabān ast"="ayah ini baik"
.
B. attribute adjective, 
contoh:  -"ketābe xub"=buku yg bagus,
              -"ketābhāye xub"=buku2 yg bagus,
              -"xāneye bozorge nou"=beberapa rumah yg besar&baru"
.
C. adjective dari"beberapa",dengan menambahkan sufix"-i" dibelakang kata sifatnya"
,contoh:"xāneye bozorge noui"=beberapa rumah yg baru&besar.
.
D. Comparative. Dgn cara menambahkan sufix"-tar". 
Contoh: -"bozorg"(besar)→"bozorgtar"(lebih besar),
              -"kutāh"(pendek)→"kutāhtar"(lebih pendek).
.
E.untuk perbandingan dgn kt.benda yg lainya ditambahkan kata"Az",
contoh:"u javāntar az man ast"=dia lebih muda drpd saya.
.
F. Untuk ungkapan "se...mungkin",maka tambahkan"har ce...-tar", 
contoh:"sa'at har ce kurāhtar ast"=waktunya secepat mungkin".
.
G. Equal comparison:"sama...dengan"→"be...ān", 
contoh:"in be sondiye ān ast"=ini sama cepatnya dengan itu.
.
H. Superlative, dengan cara menambahkan sufix"-tarin",
contoh:"mofid"→"mofidtarin"(paling bermanfaat). Jika dgn kt. Benda, superlative jgn menggunakan ezafe.
.
I. Possesive adjective, bisa dua cara:
1. Dgn personal pronoun, yg disisipi sufix"-e" sesudah kt. Bendanya,
contoh: "kare man"=kerja saya.
.
2. Dgn sufix sesudah kata
Bendanya.
a. "-am"=my
b. "-et(-at)=your
c. "-esh(-ash)=his/her/its
d. "-emān=our
e. "-etān"=your
f. "-eshān"=their
Contoh:"dustam"= teman saya, "dustemân"=teman kita.
.
direct object "rā" mengalami perubahan ketika bertemu (man,to,u,mā,shāmo).
.
contoh: -"xāneye marā (man+rā) xaridand"=mereka membeli rumah saya.
             -"xāneam rā xaridand"=saya memberikan buku saya kepada dia/mereka.
             -"nāme rā xānevādeash ferestād"=dia mengirimkan surat ke keluarganya.

J. bentuk kepemilikan empatik, dengan cara menambahkan "māl",yg ditempatkan sesudah kt. benda disertai sistem ezāfe (sufix"-e").
.
contoh: 
1.māle man (māl+e)=milik saya
2.māle to=milik kamu
3.māle u=milik dia
4.māle shomā=milik kalian
5.māle mā=milik kami
6.māle ishān=milik mereka.
.
contoh:"ketābe māle shomā rā gereft=dia mengambil buku kalian.

Penjelasan Kata Benda pada Bahasa Persia (Belajar Bahasa Persia)

Part 01
.
Noun (Kata Benda)
A. untuk membentuk kata benda indefinite (sebuah), tambahkan sufix"-i". 
Contoh:  "xiābān"(jalan itu)→"xiābāni"(sebuah jalan)
+setelah konsonan/vokal, contoh:"jā"→"jāi"(sebuah tempat)
.
+jika dihubungkan dengan kata'valo'(dan),hanya kata bagian akhir yg diberi sufix"-i", contoh:"kāqaz valo medādi"(sebuah kertas&pensil)
.
+jika dihubungkan dgn kata'yo'(atau), sufix"-i"nya ditambahkan utk dua k.benda tsb,contoh:"sa'ati yā ruzi" dr kata"sa'at" yā ruz"
.
B. Definite direct-object dgn sufix"rā",yg ditulis terpisah dgn k.benda,
contoh:"ketāb rā gereft"=dia mengambil buku itu. 
Utk indefinite(sebuah) sufix"rā" jgn ditambahkan. 
Contoh:"ketāb gereft"=dia mengambil sebuah buku itu.
.
Ketika direct-object noun dihubungkan dgn kata"valo"(dan),sufix"rā" hanya ditambahkan satu kali saja. contoh:"kāqaz va medād rā gereft"=dia mengambil kertas&pensil itu.
.

C. kt. benda plural...("-ān"utk kt.benda orang) dan ("-hā" utk yang bukan orang), contoh:"mehmān"→"mehmānān"& bisa juga memakai "-hā"→"mehmānhā".
Contoh: "Gozāres"→"gozāreshā"(laporan2).
-jika k.benda berakhiran "ā"/"u" maka sufixnya jd "-yān", 
contoh:"dānesju"→"dānesjuyān"(murid2)
-jika berakhiran "e",sufix"-ān" menjadi "-egān",utk sufix"-hā" tdk mengalami perubahan apapun, contoh:"nevisande"→"nevisandegān"(penulis2).

Monday, July 24, 2017

CONTOH SURAT IZIN ORANG TUA UNTUK MENGIKUTI LOMBA



SURAT IZIN ORANG TUA

Saya yang bertanda tangan dibawah ini :
1. Nama Orang tua : Agus Rahman
2. Pekerjaan Orang tua : Guru (Pegawai Negeri Sipil)
3. Alamat Orang tua : Parken Blok B. 26, Rt. 03 Rw. 07 Ds. Nagrak                                                   Kec. Cangkuang, Kab. Bandung
4. Nama Anak : Fauji Imamul Arifin
5. Jenis kelamin : Laki-laki
6. Nama Perlombaan : Pasanggiri Moka (Mojang-Jajaka) Kabupaten Bandung
7. Hubungan keluarga : Anak
———————————————–M E N Y A T A K A N——————————————
Selaku Orang tua calon peserta Moka atas nama Fauji Imamul Arifin:
1. Bersedia membimbing dan mengawasi calon peserta tersebut untuk mematuhi kegiatan Mojang-jajaka
2. Saya selaku orang tua mengijinkan putra kami untuk mengikuti pelaksanaan kegiatan Mojang Jajaka Kabupaten Bandung
Demikian surat ini saya buat dengan sebenar-benarnya agar dapat digunakan sebagaimana mestinya.





Bandung, 25 Juli 2017
Hormat Saya,




Agus Rahman

Contoh Daftar Riwayat Hidup/ CV



DAFTAR RIWAYAT HIDUP


DATA PRIBADI

Nama : Fauji Imamul Arifin
Tempat & tanggal Lahir : Bandung, 08 April 1996
Alamat : Parken Blok B. 26, Rt. 03 Rw. 07 Ds. Nagrak, Kec. Cangkuang, Kab. Bandung
No. HP : 089632993518
Jenis Kelamin : Laki-laki
Agama : Islam
Kewarganegaraan : Indonesia
Status : Mahasiswa
Hoby : Olahraga, senam kelenturan, beladiri, main double sticks, hiking, membaca, belajar bahasa-bahasa asing.


PENDIDIKAN FORMAL

SDN Cetarip Barat (2008)
SMPN 1 Cangkuang (2011)
SMAN 1 Soreang (2014)


PENGALAMAN ORGANISASI

IREMA (Ikatan Remaja Mesjid):  (2011-2014)
KIR (Kelompok Ilmiah Remaja):  (2011-2014)
FORSIREMIS (Forum Silaturahmi Remaja Islam):  (2013-2014)
PEMUDA PERSIS (Persatuan Islam) Ciluncat: (2011-2015)
HIMA PERSIS UIN SGD:  (2015-2016)
HMI (Himpunan Mahasiswa Islam) UIN SGD:   (2015-2016)


PRESTASI

Mewakili sekolah di ajang olimpiade Biologi tingkat kabupaten bandung 2013
Mewakili sekolah di ajang lomba Kaligrafi tingkat Jawa Barat di Unpad 2013
Juara 1 seleksi beladiri tarung derajat (AA Boxer) tingkat kabupaten 2012
Mengikuti seleksi seleksi beladiri tarung derajat (AA Boxer) tingkat kabupaten 2013
Peserta pemilihan DUBAS (Duta Bahasa) JAWA BARAT 2017


Friday, April 21, 2017

The Cantonese language


The Cantonese language 
Cantonese is named after the city of Canton (known as Guangzhou in Mandarin), the capital of Guangdong province in southern China. Apart from the provinces of Guangdong and Guangxi, it is spoken in neighbouring Hong Kong and Macau, and also in Chinese communities overseas where it is often the predominant form of Chinese. Both in southern China and in Singapore and Malaysia, where it is widely spoken, it enjoys considerable prestige due to its association with the prosperous southern provinces as well as with the Cantonese culture of films and popular music (‘Canto-pop’). It is also widely heard in cities such as Toronto and Vancouver in Canada, Sydney in Australia, New York and San Francisco in the USA. Cantonese will continue to be spoken widely around the Pacific Rim in the twenty-first century. Cantonese is generally regarded, even by its own speakers, as a dialect of Chinese. This tends to imply, misleadingly, that it differs from standard Chinese (Mandarin or Putonghua ‘common speech’) largely in pronunciation, with some differences in vocabulary and relatively few in grammar. The grammatical differences are often underestimated, and it is dangerous to assume that the same Chinese grammar (essentially that of Mandarin) can be applied straightforwardly to Cantonese. In fact Cantonese has its own fully-fledged grammatical system, largely independent of Mandarin grammar. Indeed the Chinese ‘dialects’ vary in
grammar, as they do in other respects, as much as the various Romance languages such as French, Spanish and Italian. Moreover, the dialects of southern China, which include Cantonese and Taiwanese, are especially distinctive and diverse. Naturally, some knowledge of Mandarin can be helpful in learning Cantonese, but one cannot assume that it is simply a matter of learning a new pronunciation for the same language, or a new set of vocabulary to go with the same grammar. Hence to learn Cantonese effectively one needs to pay attention to its grammar. Cantonese grammar Readers should be aware that the concept of ‘grammar’ used here is essentially that of contemporary linguistics, which is descriptive in approach, rather than that of traditional school grammar with its prescriptive concern for what is ‘good’ or ‘correct’. The descriptive approach aims to capture the patterns of language as they are actually used by native speakers, without imposing value judgements on particular grammatical forms. Speakers of Cantonese are often puzzled by the idea of Cantonese, as a ‘dialect’, having its own grammar. Perhaps the simplest way to demonstrate that it does is to consider examples of ‘Cantonese’ as spoken by foreign learners, such as the following: *Ngóh f&an *kkéi chìh d( *Kéuih móuh heui-jó I’ll go home later He didn’t go These two sentences are unacceptable to a native speaker (the asterisk * marks them as ungrammatical), the first because in Cantonese adverbs of time such as chìh d( meaning ‘later’ come before the verb, not after as in English, and the second because the suffix -jó indicating completion is incompatible with most types of negative sentence. These explanations, simply put, are rules of grammar (the precise details are, of course, more complicated). By grammar, then, we mean the rules or principles governing the structure of sentences. The kind of grammar to be learnt in mastering Cantonese, however, is not like that of Latin or Spanish where the forms of words—noun declensions, verb conjugations and the like—call for study. Instead, the more important questions are those of syntax: the order and patterns in which words are put together to form sentences. Sometimes Cantonese syntax resembles English: leng s&am taai loih gwa héi ngóh s(k kéuih pretty clothes too long hang up I know him
grammar, as they do in other respects, as much as the various Romance languages such as French, Spanish and Italian. Moreover, the dialects of southern China, which include Cantonese and Taiwanese, are especially distinctive and diverse. Naturally, some knowledge of Mandarin can be helpful in learning Cantonese, but one cannot assume that it is simply a matter of learning a new pronunciation for the same language, or a new set of vocabulary to go with the same grammar. Hence to learn Cantonese effectively one needs to pay attention to its grammar. Cantonese grammar Readers should be aware that the concept of ‘grammar’ used here is essentially that of contemporary linguistics, which is descriptive in approach, rather than that of traditional school grammar with its prescriptive concern for what is ‘good’ or ‘correct’. The descriptive approach aims to capture the patterns of language as they are actually used by native speakers, without imposing value judgements on particular grammatical forms. Speakers of Cantonese are often puzzled by the idea of Cantonese, as a ‘dialect’, having its own grammar. Perhaps the simplest way to demonstrate that it does is to consider examples of ‘Cantonese’ as spoken by foreign learners, such as the following: *Ngóh f&an *kkéi chìh d( *Kéuih móuh heui-jó I’ll go home later He didn’t go These two sentences are unacceptable to a native speaker (the asterisk * marks them as ungrammatical), the first because in Cantonese adverbs of time such as chìh d( meaning ‘later’ come before the verb, not after as in English, and the second because the suffix -jó indicating completion is incompatible with most types of negative sentence. These explanations, simply put, are rules of grammar (the precise details are, of course, more complicated). By grammar, then, we mean the rules or principles governing the structure of sentences. The kind of grammar to be learnt in mastering Cantonese, however, is not like that of Latin or Spanish where the forms of words—noun declensions, verb conjugations and the like—call for study. Instead, the more important questions are those of syntax: the order and patterns in which words are put together to form sentences. Sometimes Cantonese syntax resembles English: leng s&am taai loih gwa héi ngóh s(k kéuih pretty clothes too long hang up I know him
modifications introduced in our Cantonese: A Comprehensive Grammar). This system has proved effective for learners and is used in most language courses, textbooks, dictionaries and glossaries. The main disadvantage of the Yale system is that most native speakers are unfamiliar with it, and therefore find it quite difficult to read: it should be considered merely as an aid to learning the spoken language. Pronunciation Beyond grammar, one of the main difficulties of Cantonese is posed by its pronunciation, and tones in particular. For this reason, the first three chapters are devoted to establishing and reinforcing the main features of Cantonese pronunciation. Learners who do not have access to native speakers or Cantonese media should be sure to acquire some tapes or other audiovisual materials in order to practise recognition and production of tones. Exercises The exercises in this book are intended to be communicatively useful tasks, rather than the mechanical rote practice of some past grammars. The emphasis is placed on expressing ideas and, to give them a more authentic feel, some are situated in a real-life context: ordering dishes in a restaurant, asking for directions, and the like. Because many of the exercises are openended, they naturally allow more than one answer: the suggested answers given in the key by no means represent the only options. Learners with access to native speakers may benefit from reading out their own answers to them and eliciting alternatives. More demanding exercises, which may require additional knowledge or reference to other units, are marked with a dagger (†). Further practice Few learners will be satisfied with armchair knowledge of the language: to put grammatical knowledge to practical use, exposure to Cantonese media and practice with native speakers will be needed. This book aims to provide a firm foundation on which to build proficiency. Using the minimum of terminology, it should provide just enough grammatical apparatus for the teacher and learner to devise further practice activities of their own. Readers graduating from this book will also be able to progress to Intermediate Cantonese which takes them into new and more challenging territory

Persamaan Bahasa Arab dengan Bahasa Indonesia

Persamaan Bahasa Arab dengan Bahasa Indonesia           Banyak dari kosakata bahasa Indonesia yang merupakan hasil serapan dari...