Tuesday, January 31, 2017

Contoh pendahuluan pada Penelitian



Analisisterjemahanpada film “Madagaskar 3”
(Kajiantentangprosedurdankriteriaterjemahan)
Oleh : FAUJI IMAMUL ARIFIN (3145040028)
BAB I
  PENDAHULUAN

1.1            LatarBelakang
Terjemahandapatdipahamisebagaisebuah proses penyampaianpesandalamsumberbahasatertentu yang ditransformasikankedalambahasalain agar dapatdipahamiolehparapembaca yang memahamibahasa target yang penerjemahinginkan.MenurutCatford (1969) Penerjemahanadalah “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language” (penggunaanbahasateksdalambahasasumberdenganbahasateks yang sepadandalambahasasasaran)
Terkadang orang menghadapikesulitandalammemahamiisiataumakna film-film barat yang menggunakanbahasaInggris.Dengandemikianpenerjemahansangatdiperlukanuntukpembuatanteksterjemahan (subtitle) film.Terjemahanbiasanyadigunakanuntukmentransferteksbahasasumbertertulisataulisankedalamtekssetara target secaratertulisataupunbahasasecaralisan. Secaraumumtujuanpenerjemahanadalahuntukmemproduksiberbagaijenisteks, termasuk agama, tekssastra, ilmiahdanteksfilosofis. Singkatnya, prosesmembuatteksterjemahan (subtitling) adalahjenisterjemahan film yang membantupenontonuntukmemahami film. Hal inididukungolehGambier yang mengatakanbahwa:
“Subtitling is one of two possible methods for providing the translation of a movie dilaogue, where the original dialogue soundtrack is left in place and the translation is printed along the bottom of the film (1993: 276).”
Dengan kata lain subtitling adalahterjemahan dialog film yang di tuliskandi bagianbawahpada film tersebut. Sepertihalnyasulihsuara, tujuan „subtitling‟ adalahmembantupemirsauntukmenikmatisebuah film, apakahitu film dokumenterataucerita, drama, aksi, dan lain-lain.Pakar lain, Betty White, mengatakan

subtitling is the translation ofthe spoken language (source language) of a television program or film into target language.The translated text usually appears in two lines at the bottom of the screen”(file:///G:/subtitling/eotvsection.php.htm updated./04/01/2011).

Meskipunteksterjemahan (subtitle) padaumumnyaterdapatdalamsebuah film, proses membuatteksterjemahan (subtitling) belumbanyakditelitidenganbaik.Olehkarenaitu, penelitianinidimaksudkanuntukmenelitisejauhmanaterjemahandalam subtitle film “Madagaskar 3” sudahmemenuhikriteriadarisuatuterjemahan yang baik, terutamatentangprosedur yang digunakandalam subtitling. Secarakhususpenelitianinimenganalisispenerapanprosedurpenerjemahan yang terdapatpada film “Madagaskar3” yang menceritakantentangkeempathewankebunbinatangAmerika yang melakukanperjalanandariAfrikamenujuAmerika; Alex (sisinga), marty (Si kuda), Gloria (Si kuda nil), danMelman (Si jerapah)merekamelakukanperjalananhinggabertemudenganrombonganklubsirkusVitaly (Si singaRusia), dankawan-kawandanmelakukanaktivitassirkusbersamadenganparapemainklubsirkusdanmelakukanatraksiuntuksetiapkota-kota di Negara besar.

1.2            BatasanMasalah
Penelitianinihanyaakanmenganalisisprosedur yang digunakanuntukmenerjemahkankalimatatau kata dari dialog dalam film “Madagaskar3” (seperti yang disarankanolehNidadan Taber (1969: 12) yang menyatakanbahwa,”menerjemahkanterdiridarimereproduksibahasapenerimasealamimungkindenganpesan yang terkandungdalambahasasumber, yang pertamadalamhalmaknadankeduadalamhalgaya.”Sementaraitu, prosedurpenerjemahan yang digunakandalam film “Madagaskar3” terbagimenjadibeberapajenisprosedur yang dianalisisantaralainprosedurpenerjemahansecara Literal, Transferensi, Naturalisasi, PadananBudaya, Kesepadanan, TerjemahanLangsung, ReduksidanEkspansi.
Selanjutnya, penelitianinijugaakanlebihmengkonsentrasikanakanpemenuhankriteriadarisuatuterjemahan yang baikdanselarasmenurutparapakar (seperti yang disarankanolehTytler (1907), Nida (1964; 1971), Larson (1984), danMassoud (1988) yaitupenerjemahan yang baikharusakurat, jelasdanalamisehinggadapatdenganmudahdipahamiolehpembacatekstersebut.
1.3            IdentifikasiMasalah
Penelitianinimencobauntukmenjawabpertanyaan-pertanyaanberikut:
1.      Prosedurpenerjemahanapa yang digunakanolehpenerjemahdalam subtitling dialog dari film “Madagaskar3”?
2.      Apakah subtitle yang disampaikansudahmemenuhikriteriaterjemahan yang baik (sesuaidengandefinisiparapakar)?


1.4            TujuanPenelitian
Tujuandaripenelitianiniadalahsebagaiberikut:
1.      Untukmengetahuiprosedur yang digunakanolehpenerjemahdalam subtitling dialog dari film “Madagaskar3”
2.      Untukmengidentifikasikriteriaterjemahan yang terdapatdalam subtitle film “Madagaskar3”
1.5            ObjekdanMetodePenelitian
Objekdaripenelitianiniadalah subtitle film yang berjudul “Madagaskar3” yang dilihatdariaspekprosedurpenerjemahan,pembuatan subtitling dankriteria yang telahsejalandenganparapakar.
Metode yang digunakandalampenelitianiniadalahmetodedeskriptifkualitatif.Metodeinibertujuanmemberikaandeskripsiataugambaransecarasistematis, faktualdanakuratmengenai data sertahubunganfenomena yang diteliti.Data yang diperolehdaripenelitianmeliputi kata, frase, ataukalimat.
Prosedurpengumpulan data dalampenelitianiniadalahsebagaiberikut:

a.      Menonton film Madagaskar3inidenganmaksuduntukbisalebihmemahamikeseluruhanisicerita film melaluinaskah film dan subtitle.
b.      Mencarinaskah film Madagaskar3 di Internet.
c.       Mentranskripsi subtitle versi Indonesia pada film Madagaskar3.
d.      Membacadanmembandingkannaskahversibahasainggrisdengan subtitle versibahasa Indonesia pada film Madagaskar3
e.      Memilihsampel data untukdianalisisdenganmenggunakanmetodesampelacak. Maksudnyaadalahmengambil data dari subtitle tidakberurutanberdasarkannomersesi dialog subtitle yang ada di film yang diteliti.
f.        Mengklasifikasikan data yang dianalisissatupersatukedalamprosedurpenerjemahan yang terbagimenjadi Literal, Transferensi, Naturalisasi, PadananBudaya, Kesepadanan (Equivalence), TerjemahanLangsung, ReduksidanEkspansi.
g.      Menyandingkanversibahasasumber (bahasainggris) denganversibahasasasaran (bahasa Indonesia)
h.      Menganalisisdanmengidentifikasiprosedurpenerjemahan yang terdapatdalam data.



DaftarPustaka

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of TranslationI. London: Oxford University Press.
Gambier, Yves. 1993. “Audio Visual Communication: Typological Detour”.Teaching
Translation and Interpreting 2.Philadelphia: John Benjamin.
Nida, Eugene and Charles Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
White, Betty. 2008. “Subtitling: The Museum of Broadcast Communication”. Translation
Journal, URL: http://accurapid.com/journal/32film.htm. updated on:4/1/2011.

No comments:

Post a Comment

Persamaan Bahasa Arab dengan Bahasa Indonesia

Persamaan Bahasa Arab dengan Bahasa Indonesia           Banyak dari kosakata bahasa Indonesia yang merupakan hasil serapan dari...