Analisisterjemahanpada film
“Madagaskar 3”
(Kajiantentangprosedurdankriteriaterjemahan)
Oleh :
FAUJI IMAMUL ARIFIN (3145040028)
BAB I
PENDAHULUAN
1.1
LatarBelakang
Terjemahandapatdipahamisebagaisebuah
proses penyampaianpesandalamsumberbahasatertentu yang ditransformasikankedalambahasalain
agar dapatdipahamiolehparapembaca yang memahamibahasa target yang
penerjemahinginkan.MenurutCatford (1969) Penerjemahanadalah “the replacement of textual material in one
language by equivalent textual material in another language”
(penggunaanbahasateksdalambahasasumberdenganbahasateks yang
sepadandalambahasasasaran)
Terkadang
orang menghadapikesulitandalammemahamiisiataumakna film-film barat yang
menggunakanbahasaInggris.Dengandemikianpenerjemahansangatdiperlukanuntukpembuatanteksterjemahan
(subtitle)
film.Terjemahanbiasanyadigunakanuntukmentransferteksbahasasumbertertulisataulisankedalamtekssetara
target secaratertulisataupunbahasasecaralisan.
Secaraumumtujuanpenerjemahanadalahuntukmemproduksiberbagaijenisteks, termasuk agama,
tekssastra, ilmiahdanteksfilosofis. Singkatnya, prosesmembuatteksterjemahan
(subtitling) adalahjenisterjemahan film yang membantupenontonuntukmemahami
film. Hal inididukungolehGambier yang mengatakanbahwa:
“Subtitling
is one of two possible methods for providing the translation of a movie
dilaogue, where the original dialogue soundtrack is left in place and the
translation is printed along the bottom of the film (1993: 276).”
Dengan
kata lain subtitling adalahterjemahan dialog film yang di tuliskandi
bagianbawahpada film tersebut. Sepertihalnyasulihsuara, tujuan „subtitling‟
adalahmembantupemirsauntukmenikmatisebuah film, apakahitu film
dokumenterataucerita, drama, aksi, dan lain-lain.Pakar lain, Betty White,
mengatakan
“subtitling
is the translation ofthe spoken language (source language) of a television
program or film into target language.The translated text usually appears in two
lines at the bottom of the screen”(file:///G:/subtitling/eotvsection.php.htm
updated./04/01/2011).
Meskipunteksterjemahan
(subtitle) padaumumnyaterdapatdalamsebuah film, proses membuatteksterjemahan
(subtitling) belumbanyakditelitidenganbaik.Olehkarenaitu,
penelitianinidimaksudkanuntukmenelitisejauhmanaterjemahandalam subtitle film “Madagaskar
3” sudahmemenuhikriteriadarisuatuterjemahan yang baik, terutamatentangprosedur yang digunakandalam subtitling.
Secarakhususpenelitianinimenganalisispenerapanprosedurpenerjemahan yang
terdapatpada film “Madagaskar3” yang menceritakantentangkeempathewankebunbinatangAmerika
yang melakukanperjalanandariAfrikamenujuAmerika; Alex (sisinga), marty (Si
kuda), Gloria (Si kuda nil), danMelman (Si
jerapah)merekamelakukanperjalananhinggabertemudenganrombonganklubsirkusVitaly
(Si singaRusia), dankawan-kawandanmelakukanaktivitassirkusbersamadenganparapemainklubsirkusdanmelakukanatraksiuntuksetiapkota-kota
di Negara besar.
1.2
BatasanMasalah
Penelitianinihanyaakanmenganalisisprosedur
yang digunakanuntukmenerjemahkankalimatatau kata dari dialog dalam film “Madagaskar3”
(seperti yang disarankanolehNidadan Taber (1969: 12) yang menyatakanbahwa,”menerjemahkanterdiridarimereproduksibahasapenerimasealamimungkindenganpesan
yang terkandungdalambahasasumber, yang
pertamadalamhalmaknadankeduadalamhalgaya.”Sementaraitu,
prosedurpenerjemahan yang digunakandalam film “Madagaskar3”
terbagimenjadibeberapajenisprosedur yang
dianalisisantaralainprosedurpenerjemahansecara Literal, Transferensi,
Naturalisasi, PadananBudaya, Kesepadanan, TerjemahanLangsung,
ReduksidanEkspansi.
Selanjutnya,
penelitianinijugaakanlebihmengkonsentrasikanakanpemenuhankriteriadarisuatuterjemahan
yang baikdanselarasmenurutparapakar (seperti yang disarankanolehTytler (1907),
Nida (1964; 1971), Larson (1984), danMassoud (1988) yaitupenerjemahan yang
baikharusakurat, jelasdanalamisehinggadapatdenganmudahdipahamiolehpembacatekstersebut.
1.3
IdentifikasiMasalah
Penelitianinimencobauntukmenjawabpertanyaan-pertanyaanberikut:
1. Prosedurpenerjemahanapa yang
digunakanolehpenerjemahdalam subtitling dialog dari film “Madagaskar3”?
2. Apakah subtitle yang disampaikansudahmemenuhikriteriaterjemahan
yang baik (sesuaidengandefinisiparapakar)?
1.4
TujuanPenelitian
Tujuandaripenelitianiniadalahsebagaiberikut:
1. Untukmengetahuiprosedur yang
digunakanolehpenerjemahdalam subtitling dialog dari film “Madagaskar3”
2. Untukmengidentifikasikriteriaterjemahan
yang terdapatdalam subtitle film “Madagaskar3”
1.5
ObjekdanMetodePenelitian
Objekdaripenelitianiniadalah
subtitle film yang berjudul “Madagaskar3” yang
dilihatdariaspekprosedurpenerjemahan,pembuatan subtitling dankriteria yang
telahsejalandenganparapakar.
Metode yang
digunakandalampenelitianiniadalahmetodedeskriptifkualitatif.Metodeinibertujuanmemberikaandeskripsiataugambaransecarasistematis,
faktualdanakuratmengenai data sertahubunganfenomena yang diteliti.Data yang diperolehdaripenelitianmeliputi
kata, frase, ataukalimat.
Prosedurpengumpulan data
dalampenelitianiniadalahsebagaiberikut:
a. Menonton film Madagaskar3inidenganmaksuduntukbisalebihmemahamikeseluruhanisicerita
film melaluinaskah film dan subtitle.
b. Mencarinaskah film Madagaskar3 di
Internet.
c. Mentranskripsi subtitle versi
Indonesia pada film Madagaskar3.
d. Membacadanmembandingkannaskahversibahasainggrisdengan
subtitle versibahasa Indonesia pada film Madagaskar3
e. Memilihsampel data
untukdianalisisdenganmenggunakanmetodesampelacak. Maksudnyaadalahmengambil data
dari subtitle tidakberurutanberdasarkannomersesi dialog subtitle yang ada di
film yang diteliti.
f.
Mengklasifikasikan
data yang dianalisissatupersatukedalamprosedurpenerjemahan yang terbagimenjadi
Literal, Transferensi, Naturalisasi, PadananBudaya, Kesepadanan (Equivalence),
TerjemahanLangsung, ReduksidanEkspansi.
g. Menyandingkanversibahasasumber
(bahasainggris) denganversibahasasasaran (bahasa Indonesia)
h. Menganalisisdanmengidentifikasiprosedurpenerjemahan
yang terdapatdalam data.
DaftarPustaka
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of TranslationI. London: Oxford University
Press.
Gambier, Yves. 1993. “Audio Visual Communication: Typological Detour”.Teaching
Translation
and Interpreting 2.Philadelphia:
John Benjamin.
Nida, Eugene and Charles Taber. 1974. The Theory
and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
White, Betty. 2008. “Subtitling: The Museum of Broadcast Communication”. Translation
Journal,
URL:
http://accurapid.com/journal/32film.htm. updated on:4/1/2011.
No comments:
Post a Comment